Status
Genres
Description
"One night at Trieste in September 1943, a seriously wounded soldier is found on the quay. The doctor, of a newly arrived German hospital ship, Pietri Friari, gives the unconscious soldier medical assistance. His new patient has no documents or anything that can identifying him. When he regains consciousness he has lost his memory and cannot even remember what language he speaks. From a few things found on the man the doctor, who is originally from Finland, believes him to be a sailor and a fellow countryman, who somehow or other has ended up in Trieste. The doctor dedicates himself to teaching the man Finnish, beginning the reconstruction of the identity of Sampo Karjalainen, leading the missing man to return to Finland in search of his identity and his past"--P. [4] of cover.… (more)
User reviews
Set largely during the second World War, the book follows the story of an unknown man discovered with severe head injuries in Trieste in 1943. From his clothing he is assumed to be a sailor and is taken to a German hospital ship moored in the harbour. Rather than dying from his injuries as had been expected he begins to recover, but with total memory loss. His injuries have even deprived him of the very idea of language itself. His case is taken up by the medical officer on the ship, Dr Petri Friairi, exiled from Finland as a result of his father's part in an uprising many years before, and now a naturalised German. Because of the Finnish name 'Sampo Karjalainen' sown into the back of his jacket Dr Friari assumes that he is a Finnish sailor of that name and proceeds to help him relearn what Dr Friari believes to be his native language. Thinking that only by being in familiar surroundings will Sampo have any hope of recovering his memory Dr Friari arranges for him to return to Helsinki. However, it is clear from the very start of the book that Dr Friari has made a crucial error in these assumptions, and a train of events has been set in motion which will lead ultimately to the death of the man known as Sampo Karjalainen.
Returning to a war-torn Helsinki suffering frequent bombing raids and full of refugees, Sampo finds himself in a state of limbo as the neurologist to who he has been referred to by Dr Friari is constantly expected but never reappears. Befriended by the hospital chaplain Pastor Koskela he continues his study of Finnish but the hoped for familiarity with his surroundings never appears. Rather he says ' I had a distinct impression that I was running headlong down the wrong road. In the innermost recesses of my unconscious I was plagued by the feeling that, within my brain, another brain was beating, buried alive.'. Eventually the evidence that he is basing his whole existence on a misconception is revealed by a chance encounter and the fate of 'Sampo Karjalainen' is sealed.
Much more that just a straightforward narrative the book reflects on the Finnish language itself and on the process of language acquisition. As a non-Finnish speaker and someone who knew nothing about the language before starting the book other than it is not Indo-European, I find some of his writing about the language intriguing: 'In the Finnish sentence the words are grouped around the verb like moons around a planet, and whichever one is nearest to the verb becomes the subject. In European languages the sentence is a straight line; in Finnish it is a circle, within which something happens.' And as well as language the book reflects on the cultural heritage of the country and the extent to which that defines national identity, and in doing so introduced me to a whole new mythology of which I was unaware: that contained in the Finnish Kalevala.
Overall, a thought provoking and memorable read, but one which it would be difficult to appreciate if you had no experience of learning a language or a culture other than the one you were born into. So strongly recommended - but probably not for everyone.
This book is beautifully written (and translated - fittingly, as the book itself is supposed to be a 'translation' by the doctor of the amnesiac's fragmentary and ungrammatical notes).
Since I live in a place where I'm not totally fluent in the local language, I especially enjoyed the passages about the man's struggles with Finnish:
That cavity which was my mouth, which seemed so small, would suddenly become immense. It seemed impossible to me that everything should be played out within those fractions of a millimetre, that a segment of muscle, if too tense, should alter a meaning completely, that one puff of air too much, or too little, should be enough to cause me to be mistaken for an Estonian or Ingrian, or indeed break off the thread of meaning entirely.
and
Sometimes a few letters were enough to tell me all I needed to know about a verb and then a whole line would dance before me, the words opening out one after another, letting the meaning shine through. But often whole sentences remained unclear, clouded by very little words, like so many padlocks obstructing the flow of meaning.
Although the author is Italian, the themes are rather Scandinavian - loss, the pain of life, and how humans can ever manage to deal with it. The man's favourite Finnish case is the absessive, "a declension for things we haven't got". But somehow the theme is dealt with lightly, so even though the book is rather sad it is a pleasure to read.
I can't resist quoting one more passage (out of the many where I've turned down the pages):
Finnish is a solid language, slightly rounded at the sides, with narrow slits for eyes, like the houses in Helsinki, the faces of our people. It is a language whose sounds are sweetish and soft, like the flesh of the perch and trout we cook on summer evenings on the shores of lakes whose depths are covered in red algae, the colour of the hunters' houses and the berries which bead from the bushes in summer. Finland is a cuttlefish bone, a great concave stone within whose sandy womb trees sprout like mould beneath the endless northern light.
I am already re-reading this.
It's a great idea, with all sorts of implications for identity theory, language, and translation theory, and it fits with the ongoing fascination with stories of failed memory. It questions one of the common assumptions of identity theory in relation to language -- that the words, phonemes, and grammatical forms we learned as infants are deeply embedded in our nature, in our character. A seminar on structural linguistics could make good use of this book, and so could a seminar on translation theory.
The problem is that the author never quite figured out how someone with no language can contemplate the etymology of words or the poetry of myths when he can scarcely understand anything that is being said to him. Throughout the entire book -- all the way up to ten pages from the end -- the narrator is saying things like, "Once again, I did not understand it all, although I could not fail to see that it contained harsh words" -- this after an impassioned and extremely eloquent letter from a woman who had loved him. (p. 173) After a lengthy and detailed exposition of the Finnish epic Karevala, the narrator says simply, "I had at last managed to begin to make some sense" of the myths. (p. 126) The book is full of eloquent, articulate, detailed accounts of national character, history, literature, and language, which we read in full, but which the narrator can't really understand. Somehow, he reconstructs these wonderful speeches by memorizing entire sentences, and by pondering what had only seemed to him to be passionate random sounds.
It's such a pity that such a trivial, logical problem of narrative prevents this book from working as it should. It would have been easy, for example, to introduce another character who could hear and transcribe everything in detail, and then have the patient recall what he could of each speech. Oh well. Marani is a translator, and is full of wonderful ideas about language; I may read another of his books in future.
If currency doesn't define a person's identity and affiliation to a country, what about language? New Finnish Grammar by Diego Marani suggests that without our language, we have no roots and no memory. Don't be misled by the title, this isn't a turgid academic study about a fringe language, but an intelligently written novel by a linguist working for the European Community.
The story is quite a simple one. It begins with the discovery of a badly-beaten man on a quayside in Trieste during World War 2. Though he recovers consciousness he has no memory and no language and nothing to identify himself except for the name tag of "SAMPO KARJALAINEN" sewn inside the seaman's jacket which suggests he is of Finnish origin. A passing military doctor Petri Friari, resolves to re-aquaint the mystery man with the language of his homeland as a way of restoring his memory and rebuilding his life. Petri tells his patient:
The merest breath is enough if there is still any fire at all beneath the ashes…. You will have to work hard. Finnish is the language in which you were brought up, the language of the lullaby that sent you to sleep each night. Apart from studying it you must learn to love it. think of each word as though it was a magic charm which might open a door to memory. Say each word aloud as though it were a prayer…
Sampo recovers sufficiently to be repatriated to a hospital in his supposed home in Helsinki. There with the aid of another doctor, a pastor who believes in the restorative power of Finnish myths and legends and a Red Cross nurse, he tries to find himself once again. It's not an easy task. Finnish apparently is a fiendishly difficult language "thorny but delicate."
...the Finnish sentence is like a cocoon, impenetrable, closed in on itself; here meaning ripens slowly and when, when ripe flies off, bright and elusive ... whin foreigners listen to a Finn speaking they always have the sense that something is flying out of his moth, the words fan out and lightly close in again; they hover in the air and then dissolve. It is pointless to try and capture them, because their meaning is in their flight…
Sampo meets the challenge head on, diligently applying himself to his lessons everyday but though his vocabulary and understanding improves, his knowledge of his identity remains elusive.
I had a distinct suspicion that I was running headlong down the wrong road. In the innermost recesses of my unconscious I was plagued by the feeling that, within my brain, another brain was beating, buried alive.
This is a novel about alienation, about isolation, how we relate to our pasts, to our cultural traditions and to our mother tongue. It has an overwhelming sense of sadness, the feeling that no matter how much we try, it's impossible to find the way back. It's a book that makes you think and to appreciate the value of the language we heard from our first moments on earth and that we use every day without giving it a second thought.
A wonderful novel, that was considered a masterpiece when it was published in Marani's native Italian. It's taken more than 10 years to become available in English but well worth the wait.
The translation was a bit awkward once in a while, but nothing that impeded the flow of reading. I just wish the title's promise had been more substantially fulfilled.