Publication
Imprint: Boulder, CO : Sounds True, p1998. Responsibility: Savina Yannatou. Performers: Savina Yannatou, vocals ; with the Primavera en Salonico ensemble (Lefteris Angouridakis, toumbeleki, bendir, tambourine, daouli ; Yannis Alexandris, guitar, oud, tamboura ; Kostas Vomvolos, kanonaki ; Kyriakos Gouventas, violin, viola, fiddle ; Haris Lambrakis, nay, recorder ; Mihalis Siganidis, double bass). Physical: 1 sound disc (60:11 min.) : CD, digital ; 4 3/4 in.
Call number
CD / Front Desk
ISBN
1564557227 / 9781564557223
UPC
600835011822
Collections
CSS Library Notes
Description:
Tracks: Yati pouli dhen kelaidhis = Why little bird do you not sing / Trad. from Greece (Thrace) (2:55)
Ti ne kodër, un në kodër = You on a hill, I on a hill / Trad. from Albania (3:25)
Pinguli pinguli giuvacchinu / Trad. Italian rhyme (Salento) mixing with Lu purtuni = Door / Trad. from Italy (Apulia) (4:00)
Nuoresa = Girl from Nuoro / Trad. from Sardinia (2:25)
Ballo sardo = Sardinian dance / Trad. from Sardinia (4:43)
Yad anuga = Gentle hand / Trad. from Israel, arr. Kostas Vomvolos, words by Zalman Shneour (2:20)
Lama bada yatathana = When the lissome girl appeared / Trad. Arab-Andalusian (4:30)
Schubho lhaw qolo = Glory to the word of God / Trad. from Lebanon (2:55)
Yasemi = Jasmine / Trad. from Cyprus (4:20)
Smyrneiko minore = Smyrnaean air / Trad. from Greece (Smyrna) (3:10)
Geçmis güzel günleri = In the beautiful bygone days / Udi Hrant (Turkey) (4:20)
Mera merose = Dawn has broken / Trad. from Greece (Kalymnos) (3:35)
Y una madre = And a mother / Trad. Ladino (3:02)
Arrorro = Lullaby / Trad. from Spain (Zamora) (2:15)
Barquero = Boatman / Trad. from Spain (Asturia) (3:10)
Finforletta / Trad. from France (Provence) (2:36)
O onda = O wave / P. Lanfranchi (Corsica) (3:19)
Rabbi Blonni Bemlayan-yati pouli dhen kelaidhis = God has afflicted me-why little bird do you not sing (with Lamia Bendioui) ; mixing, trad. from Tunisia-Greece (3:35).
FY2006 /
Tracks: Yati pouli dhen kelaidhis = Why little bird do you not sing / Trad. from Greece (Thrace) (2:55)
Ti ne kodër, un në kodër = You on a hill, I on a hill / Trad. from Albania (3:25)
Pinguli pinguli giuvacchinu / Trad. Italian rhyme (Salento) mixing with Lu purtuni = Door / Trad. from Italy (Apulia) (4:00)
Nuoresa = Girl from Nuoro / Trad. from Sardinia (2:25)
Ballo sardo = Sardinian dance / Trad. from Sardinia (4:43)
Yad anuga = Gentle hand / Trad. from Israel, arr. Kostas Vomvolos, words by Zalman Shneour (2:20)
Lama bada yatathana = When the lissome girl appeared / Trad. Arab-Andalusian (4:30)
Schubho lhaw qolo = Glory to the word of God / Trad. from Lebanon (2:55)
Yasemi = Jasmine / Trad. from Cyprus (4:20)
Smyrneiko minore = Smyrnaean air / Trad. from Greece (Smyrna) (3:10)
Geçmis güzel günleri = In the beautiful bygone days / Udi Hrant (Turkey) (4:20)
Mera merose = Dawn has broken / Trad. from Greece (Kalymnos) (3:35)
Y una madre = And a mother / Trad. Ladino (3:02)
Arrorro = Lullaby / Trad. from Spain (Zamora) (2:15)
Barquero = Boatman / Trad. from Spain (Asturia) (3:10)
Finforletta / Trad. from France (Provence) (2:36)
O onda = O wave / P. Lanfranchi (Corsica) (3:19)
Rabbi Blonni Bemlayan-yati pouli dhen kelaidhis = God has afflicted me-why little bird do you not sing (with Lamia Bendioui) ; mixing, trad. from Tunisia-Greece (3:35).
FY2006 /
Physical description
4.75 inches
Description
From the fertile landscape of the Mediterranean rim comes this shimmering mosaic of voice & rhythm from the ancient song traditions of Greece, Tunisia, Sicily, Corsica, Albania, the Holy Land & more
Original language
Greek