Spring essence : the poetry of Hò̂ Xuân Hương

by Xuân Hương Hò̂

Paperback, 2000

Status

Available

Tags

Publication

Port Townsend, WA : Copper Canyon Press, c2000.

Description

Featured on NPR's "Fresh Air" "Sometimes books really do change the world... This one will set in motion a project that may transform Vietnamese culture."--Utne Reader Ho Xuan Huong--whose name translates as "Spring Essence"--is one of the most important and popular poets in Vietnam. A concubine, she became renowned for her poetic skills, writing subtly risque poems which used double entendre and sexual innuendo as a vehicle for social, religious, and political commentary. The publication ofSpring Essence is a major historical and cultural event. It features a "tri-graphic" presentation of English translations alongside both the modern Vietnamese alphabet and the nearly extinct calligraphicNom writing system, the hand-drawn calligraphy in which Ho Xuan Huong originally wrote her poems. It represents the first time that this calligraphy--the carrier of Vietnamese culture for over a thousand years--will be printed using moveable type. From the technology demonstrated in this book scholars worldwide can begin to recover an important part of Vietnam's literary history. Meanwhile, readers of all interests will be fascinated by the poetry of Ho Xuan Huong, and the scholarship of John Balaban. "It's not every day that a poet gets to save a language, although some might argue that is precisely the point of poetry."--Publishers Weekly "Move over, Sappho and Emily Dickinson."--Providence Sunday Journal "In the simple landscape of daily objects-jackfruit, river snails, a loom, a chess set, and perhaps most famously a paper fan--Ho found metaphors for sex, which turned into trenchant indictments of the plight of women and the arrogance, hypocrisy and corruption of men... Balaban's deft translations are a beautiful and significant contribution to the West's growing awareness of Vietnam's splendid literary heritage."--The New York Times Book Review The translator,John Balaban, was twice a National Book Award finalist for his own poetry and is one of the preeminent American authorities on Vietnamese literature. During the war Balaban served as a conscientious objector, working to bring war-injured children better medical care. He later returned to Vietnam to record folk poetry. Like Alan Lomax's pioneering work in American music, Balaban was to first to record Vietnam's oral tradition. This important work led him to the poetry of Hô Xuân Huong. Ngo Than Nhan, a computational linguist from NYU's Courant Institute of Mathematics, has digitized the ancientNom calligraphy.… (more)

User reviews

LibraryThing member mr_rhumba
Gorgeous, sexy poetry from 18th century Vietnam. Translated from the "Chu Nom" Vietnamese modified Chinese characters. Amazing!

Language

Original language

Vietnamese

Barcode

3285
Page: 0.3463 seconds