Still another day = Aún

by Pablo Neruda

Paper Book, 2005






Port Townsend, Wash. : Copper Canyon Press, c2005.


"Neruda's lyricism wakes us up, even in the face of death, to the connections we have with our land, inner and outer."--Los Angeles Times Book Review The first authorized English translation ofAún, considered among Neruda's finest long poems. More aware than ever of his imminent death, these 28 cantos--written during two intensely lyrical days--launch the poet on a personal expedition in search of his deepest roots. It is a soaring tribute to the Chilean people, their history and survival that invokes the Araucanian Indians, the conquistadors who tried to enslave them, folklore, the people and places of his childhood and the sights and smells of the marketplace. As in the best poetry, Neruda's particulars become profoundly universal. With an introduction by William O'Daly.… (more)

User reviews

LibraryThing member g026r
A single long poem, forming Neruda's goodbye to Chile. I come out of it realizing that I don't know enough about the country to appreciate it — too much of it becomes little more than names that mean nothing to me — and appreciating just how much William O'Daly's translations did improve from
Show More
this, his first volume.

I assume that, had I known more of Chile, I'd have rated this higher.
Show Less
LibraryThing member Salmondaze
This is the first Pablo Neruda book I've read and I have to say I've come away impressed. Translations often come across as slightly stilted but perhaps thanks to William O'Daly Neruda's nuanced descriptions simply shimmer and the imagery is always original, the phrasing deft. If this is not even
Show More
one of Neruda's greatest poems then all I can say is point me in the direction of his greatest. Maybe I'll re-evaluate my stance on this.
Show Less
LibraryThing member dasam
This small collection of Neruda's last words has great power, and the translation keeps that power while being close to a transliteration. Neruda weaves the imagery and themes of a lifetime together with local and national Chilean history to create poetry that is very personal yet universal.
Show More
William O'Daly's translations retain that poetry as much as any translation can. Here is simplicity with heartbreaking truth:

y yo fui descubriendo, nombrando todas las cosas:
fue mi destino amar y despedirme

and I was discovering, naming all these things:
it was my destiny to love and say goodbye.
Show Less


Original language

Page: 0.339 seconds