Pantheon Books, (1944)
LibraryThing member DinadansFriend
This like a King Arthur Novel in that the Author is also an editor, trimming a vast number of folk-tales with various points of view into a manageable, coherent story, refining the readers vision of a famous name. this approach also limits the reader's vision, in that whatever did not fit the writer's vision is trimmed away, perhaps to be forgotten. I haven't researched the originals of this corpus, but the result is readable, and revealing of one man's version of his national past. Tyl(bert) Ulenspiegl, is considered both eternal and endemic in the land of his birth, and I believe he's well served by his redactor, de Coster, and the Translator Allan Ross MacDougall. The text was in Flemish by 1869, and this is a Pantheon Books translation finished in 1944.