Holy Bible : with the Apocryphal/Deuterocanonical books : New Revised Standard version

Paper Book, 2007

Status

Available

Call number

220

Tags

Publication

New York : Harper Bibles, c 2007.

Description

The New Revised Standard Version is the most accurate and accessible Bible translation available today, and has been accepted by almost all major US denominations. Prepared by a multidenominational committee of scholars who based their translation on the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts, the NRSV is also the most sensitive text on the topic of inclusive language. It includes the most complete collection of the Apocrypha/Deuterocanonical books. A 96-page, select NRSV Concordance enhances the Text Edition's usefulness.

User reviews

LibraryThing member HoraceSPatoot
In my opinion this is the perfect student bible; to begin with, the NRSV is a very good modern but accurate translation pitched at about an upper high-school level, and this one has good discussions about all significant disputes. It is well-bound for a paperback, on excellent stock, with thorough
Show More
cross references (I initially typed "crass references" -- no, there are none of those!). It has a useful glossary and an excellent apparatus for looking up passages on selected topics. It's not so expensive that you mind marking it up so when you wear it out every few years (if that's your thing) you can toss the old one and start on a new one.

Disclosure: I actually don't toss them out; I have three copies around in various states of disrepair.
Show Less
LibraryThing member PollyMoore3
New Revised Standard version, anglicized. For clarity.
LibraryThing member Cyberpedia
The greatest book ever
LibraryThing member c5nest
Kindle Bibles are works-in-progress. Very basic edition with links to books only. Word search is slow but seems to be stable.
LibraryThing member jsburbidge
The NRSV has consistently struck me as a poor comedown from the RSV. I am not able to do a full assessment of the OT portions -- my Hebrew is minimal -- but I have a good grasp of classical / koine Greek and am continually irritated by the way in which the NRSV slides, by choice of words, from
Show More
translation to paraphrase; in some cases misleading paraphrase.

To take a random example: in the Gospel of John, the chief priests' reply to Pilate's "Behold your king" is not "We have no king but Caesar"; instead, it is "We have no king but the emperor". Aside from the fact that the Greek actually says "Kaisara". in the third decade of the first century, under Tiberias, "Caesar" was still a family name and not a title: the new translation gets the implication wrong: not a reference to the person currently holding an office but to a person of a given name.

The text does represent, by and large, the current established Nestle-Aland NT text and the current up-to-date text of the OT and Deuterocanonical books. However, its failures as a translation seem to me to outweigh the advantage of its better source-text.

For all its pervasive use as a liturgical text I cannot recommend this translation.
Show Less
LibraryThing member benuathanasia
Clear concise language that seems somewhat more faithful and less subjective and flowery than other versions.

Language

Original publication date

1989

Physical description

1179 p.; 21 cm

ISBN

0061244899 / 9780061244896
Page: 0.2991 seconds