The Mabinogion

by Jeffrey Gantz (Translator)

Other authorsJeffery Gantz (Introduction)
Hardcover, 1985

Status

Available

Call number

PB2363.M2 G3

Publication

Dorset Press (1985), Edition: 1st, 310 pages

Description

The 11 tales of the Mabinogion combine Celtic mythology and Arthurian romance. This new translation recreates the storytelling world of medieval Wales and re-invests the tales with the power of performance. - ;Celtic mythology, Arthurian romance, and an intriguing interpretation of British history - these are just some of the themes embraced by the anonymous authors of the eleven tales that make up the Welsh medieval masterpiece known as the Mabinogion. They tell of Gwydion the shape-shifter, who can create a woman out of flowers; of Math the magician whose feet must lie in the lap of a virgin

Language

Original publication date

c. 1300 (White Book of Rhydderch)

ISBN

0880290390 / 9780880290395

User reviews

LibraryThing member tlachtga
I'm splitting the difference between my love of the medieval collection (i.e. Y Mabinogi and the other Welsh tales) and Lady Charlotte Guest's sometimes-bowdlerized, romanticized, nineteenth-century (and I mean that in the worst possible way) translation (which would garner at best two stars,
Show More
because I'm feeling generous). The real advantage of this book is if you're interested in the history of how the Mabinogion has been treated in the English language; otherwise, you should decide if you want

a.) a literal translation: in that case, go with the Jones and Jones translation of the 1950s (IIRC), offered by Everyman

b.) a readable translation that also tries to give the flavor of the medieval original: in that case, go with Sioned Davies' translation from 2006.

c.) a translation that focuses on the pre-Christian mythology of the non-Romance tales: in that case, go with the Patrick Ford translation from the 1970s. The advantage of Ford's translation is its inclusion of the earliest version of "The Story of Taliesin"; the disadvantage is it doesn't include the Three Romances ("Peredur", "Owain", and "Gereint").

d.) a translation that focuses on the environment of Wales: the Bollard translation is great for this.
Show Less
LibraryThing member RobertDay
Not a full review: but I love the bardic interlude in the tale 'How Cwlhwch won Olwen', where in reward for a deed of heroism, the king offers Cwlhwch anything in the kingdom, and Cwlhwch says "I ask nothing but the hand in marriage of the fair maiden Olwen: and I invoke her in the names of your
Show More
warriors." There then follows eight pages of names - an opportunity for any itinerant bard to name-drop like mad and get lots of cheers from the assembled audience - and at the end of this, the king says "I know nothing of this Olwen of whom you speak, or of her family, but if you can win her hand in marriage, marry her with my blessing."

It must have got a laugh then, it gave me a great laugh the first time I read it, and it goes to show that the best comedy routines are timeless!
Show Less
LibraryThing member jpsnow
Eleven Welsh stories dating from the 14th century shares much content with Morte d' Arthur. Arthur and Gwenhwyfar are principle characters. The tales shares parallels with Arthur, and Homer, and yet are much simpler and rustic. Comparatively, it's as if these tales were neither written by a single
Show More
genius nor had time to be refined through successive iterations of storytelling.
Show Less
LibraryThing member Brendan.H
The first four stories are really excellent, weird old stuff from pre-christian Wales that move quickly and are consistently entertaining and surprising. I found the Arthurian stories a little less interesting, though not terrible by any stretch. The Welsh taxonomy is just fantastic, and puzzling
Show More
out the correct pronunciation of character and place names (with the help of the pronunciation guide) is a great game. Wales seems to get short shrift among Celt-crazy Americans, and it seems a bit unfair after reading this.

Also recommended if you enjoyed Lloyd Alexander in your youth, as he clearly drew heavily from this and similar sources.
Show Less
LibraryThing member yuuago
This collection of Welsh tales is a must-read for any lover of Arthurian literature. It contains "Culhwch and Olwen", the first full-length tale (that we know of) starring Arthur and his men in its entirety. Other tales contained in this collection bear resemblance to works by Chretien de Troyes,
Show More
and serve as interesting comparisons to the French variations, which people are more likely to be familiar with.
Show Less
LibraryThing member threadnsong
This book is the standard for early mideval Welsh mythology and pre-Malory Arthurian myth. The gods are there, but the heroes do much of the work. I've just finished the story of Culhwch and Olwen, and in order for our hero to marry Olwen, the daughter of Ysbadadden the Chief Giant, he must
Show More
undertake a number of tasks that would make Odysseus himself swoon. His tasks involve bringing a cauldron that the owner does not want to surrender, finding a comb and shears between the ears of Twrch Trwyth and his piglets (and I'm not sure if Twrch Trwyth is himself a giant boar or a human giant. Either interpretation works), and there is much chasing over the lands of the Isle of Britain, France, Normandy, Brittany, and Ireland. There is mention of Arthur's loyal hound, Cafall, often a missing character in later Athurian romances. The translation is made with lots of thee's" and "so forth's" which can make the reading laborious. On the other hand, it gives a good historical view of the nobles and famous folk whom history has otherwise forgotten. Well worth reading, especially for scholars of early European history and myth."
Show Less
LibraryThing member baswood
"And they took counsel and cut out the tongues of the women lest they should corrupt their speech. And because of the silence of the women from their own speech, the men of Amorica are called Britons. From that time their came frequently, and still comes, that language from the island of
Show More
Briton"

"And he (Lludd) dwelt therein most part of the year, and therefore was it called Caer Lludd, and at last Caer London. And after the stranger-race came there it was called London or Lwndrys"

The above must be true as I read them in Lady Guest's 1849 translation of the Mabinogion. These tales were collated from medieval Welsh manuscripts and draw on pre-Christian Celtic mythology. The first four stories in the collection are the oldest and are known as the four branches of the Mabinogi. Pryderi fab Pwyll from Welsh mythology occurs in all of them and they have a very medieval feel to them and are not always easy to follow. Magic features prominently in all of them and there is much going "to meat" and "taking counsel", however these feel more like crude devices to keep the story moving or to depict time passing. There is no character development: merely a relating of events, but these get a bit bogged down by the need to list the names of characters that might be relevant to the narrative.

The five following tales are more recognisable because they are based around the figure of king Arthur and his knights. There are still difficulties however as in Kilhwch and Olwen there is a four page list of Arthur's knights, which are largely unrecognisable in their Welsh spellings. However all the tales have some interest especially the dream vision of Rhonabwy, which features Arthur, Gawain and flocks of ravens.

The next three tales are all recognisable from Chretien de Troyes Arthurian Romances. The Lady of the Fountain has the same source material as "The knight with the lion (Yvain)" and "Peredur the son of Evrawc" and "Geraint the son of Erbin use material from "The story of the Grail". They do not however have the same Christian message as Chretien's tales for example we find this in Peredur:

"Then said Peredur, to heaven I render thanks that I have not broken my vow to the Lady that best I love, which was that I would not speak one word unto any Christian"

As these three tales in particular have not been dated, it is still not known whether they came from an original source or are adapted from Chretien de Troyes Arthurian Romances. The final story in the collection is Taliesin; the story of the Welsh bard and features some of the poems accredited to him. Apparently this is from a later manuscript and there is a direct reference to Christianity in the first poem that Taliesin wrote which ends like so:

There lies a virtue in my tongue.
While I continue thy protector
Thou hast not much to fear;
Remembering the name of the Trinity,
None shall be able to harm thee.

The Mabinogion is certainly of interest for those who wish to delve into the history of the Arthurian legends and to medievalists in general. The Lady Charlotte E Guest's translation has been criticised for a bowdlerisation of the original text and at times it feels a bit clunky. There are more recent translations available but these may not include the Taliesin poems
Show Less
LibraryThing member Cecrow
The Penguin edition's introduction goes to enormous pains to tell me that the contents of the Mabinogian today probably do not reflect the original versions. They are only the oldest capturing we have of legends which were told orally for as many as several centuries prior. Further, we do not know
Show More
exactly when this recording took place. Nor can we say for certain that it does not bear a heavy French influence which colors the lost originals. Nor is there much evidence that these stories held much influence over the development of Welsh culture. By the time I'd finished this detailed and inspiring intro, I almost reconsidered reading it at all.

Happily the Welsh legends of the Mabinogian have several memorable bits, loaded with mythological elements, curious reasoning and fantastic events. It has the usual conflicts and cruel acts of violence encountered in most peoples' mythologies, but there's also some humour laced into it that I thought was more unusual. The most fantastical elements are met by the characters with forthright aplomb. This seems like a characteristic of most people of legend but here it's perhaps especially worth noting. As the (otherwise unhelpful) introduction notes, it's a recurring theme to see the fantastical and the real intertwined, and to see a crossing between the two come as naturally as fording a stream. I find Greek and Norse mythology more engaging and this is not all casual reading, but enough of it is entertaining.
Show Less
LibraryThing member PetreaBurchard
I'm giving the Mabinogion five stars because it is so much itself. These old tales are not for everyone and the language comes down to us a bit stilted, but I love the repetition and pageantry. It's dreamlike: evil giants, strange beasts, knights so powerful they kill a thousand men in a day. I
Show More
love phrases like "the loudest thing anyone ever heard" and "the hoary-haired man."

It's old-fashioned. It's put-downable. And there's nothing else like it.

Petrea Burchard
Camelot & Vine
Show Less
LibraryThing member Gwendydd
A very Victorian translation--she left out any bits that seemed even marginally naughty, and tended towards the romantic in her translation.
LibraryThing member gwernin
The Mabinogion (Everyman Paperback Classics) by Gwyn Jones and Thomas Jones: This is not the most accessible translation of the Mabinogion, but it is the most literal, and most fully conveys the rhythmn and feel of the original language. Out of all the versions available this is my favorite.
Show More
However, for a first time reader not familiar with the Welsh language, I think I would recommend Patrick Ford's "The Mabinogi" as being an easier read.
Show Less
LibraryThing member MorgannaKerrie
Gorgeous collection of Welsh tales.
LibraryThing member Czrbr
Book Description: Dragons Dream, 1982. 1st trade paperback (4to) issued simultaneously with the hard cover edition. Illustrated with 45 gorgeous color plates by Alan Lee. As new
LibraryThing member jontseng
Full of Welsh people with silly names, but an interesting glimpse into folk memeries from the edges of History.
LibraryThing member jon1lambert
I remember buying this at Robert Fludd's bookshop on Palmerston Road in Southsea. I expect it was a warm summer afternoon. I also remember reading Mabinogion in connection with the Arthurian legend.
LibraryThing member JVioland
Fairly confusing Welsh mythology introducing ferries and other sprites among historical figures.
LibraryThing member Helenliz
This is a set of tales translated from the original Welsh. They were collected together in the 1350s, although some of them probably have much older origins. They are from an oral tradition that was dying out, cultural changes meant that the old Welsh mode of living was being diminished. And you
Show More
can see that within these stories, there are mounted knights and jousts - surely not a part of ancient Celtic life. There are some startling images, the sheep that change colour from black to white and back again as the cross the stream, the tree that is half burning flame and half in leaf, the colourful knights and messengers. It is captivating. It doesn't always, strictly, make sense. But there is something about them that captures the imagination. In the same vein as Beowulf, and again reflecting that transition from oral to written history, you could view this as being part of the touchstone of being Welsh.
Show Less
LibraryThing member woolgathering
This translation was pretty painful to get through. There were several instances of tense shifting within the same sentence, all throughout the book. The entire thing seemed kind of sloppy.
LibraryThing member Lukerik
Something of a mixed bag.

The first branch of the Mabinogi is a masterpiece. It really is world-class literature. Knarled and ancient. The kind of world where you can can stroll into a clearing and find yourself in another land. The other three branches have great elements in them but they aren’t
Show More
quite pulled together into proper stories. I did wonder if the author had suffered a stroke.

Some of the other stories (all of which are by different authors) suffer from the same problem. I wonder if what we’re looking at are some sort of aide memoir for storytellers and bards. They’re certainly not a pleasure to read in their current forms. But not all the stories are like that. It’s well worth reading because there are a couple of gems.

The other point of interest are five early Arthurian stories. Two of these seem to be entirely Welsh and the other three are adaptations of Chétien de Troyes’ romances Erec and Enid, Yvain and Perceval, though Perceval also seems to have quite a bit of Welsh material. It’s particularly interesting to read them back to back with their progenitors.
Show Less
LibraryThing member infjsarah
Sadly I found the language style and way of storytelling dull. I read the first 4 mabagoni but then gave up - too much like hard work.
LibraryThing member avarisclari
The stories themselves are fascinating, but between the Old English translation and the near impossible to pronounce names, this translation is a pass.
LibraryThing member The_Literary_Jedi
Probably my single most favorite collection of mythology ever, The Mabinogion is a collection of Welsh legendary tales. They are gathered and written down from the bardic tradition of song so they prose may seem a bit off in places.

Read in college (06-07)
LibraryThing member stevesbookstuff
I love to read history and while these tales are not histories, they do give a perspective of what was of on the minds of early medieval readers. These are traditional Welch tales, some pre-Christian era, some related to the myths of Arthur. I found Davies translations very readable and the
Show More
extensive notes were for the most part helpful in providing background and context.

The 11 stories in this collection are likely more than 1000 years old (perhaps some are much older but the written versions are in that range), and yet they are both similar to and different from modern stories. Similar in that sex and violence are common themes. Many of the fantastical elements form the basis for modern fantasy stories. Different in the way the stories are told and the expectation of what the reader will understand / accept as part of a good story. A couple of examples of that:

1. The mix of pagan, pre-Christian notions with references to the Christian God. God, for instance, in one story curses a king and his men by turning them into pigs.

2. In the "romances" in this collection, knights are constantly running about and killing people to win the hand of the "woman they love best", even to the point of killing other men to take their wives for themselves, and those wives scheming with them to do so. Perhaps an early form of "a code of chivalry" (and the medieval notion of love at first sight) when these tales were told, but certainly not a modern understanding of appropriate behavior between the sexes.

3. The understanding that children of the noble class were commonly given away to be reared by "foster parents".

I have not read the other translations that people mention in other reviews, but I enjoyed reading this enough to (at some point) seek out some of those translations.
Show Less
LibraryThing member mdrmoore
The 4 Branches stories are better than the other 2 parts. The native tales and the romances seemed to be tainted with Chrétien's touch. Favorite tale: Branwen, Daughter of Llŷr(Efnisien's complexity). Least Favorite: Culhwch and Olwen( way to many lists).
LibraryThing member Gypsy_Boy
A collection of eleven “stories” from early medieval Wales. Some long, some short, all showing their origins as oral tales. No matter your taste, it’s all here: witches, heroes, maidens, giants, kings, dragons, and an utterly extraordinary magical boar. There are quests and more quests:
Show More
romance, honor, war, revenge, and, oh, love too. I found the tales a bit more uneven than I expected, but it is not surprising, I think, when you learn the "collection" is a modern accident. Brilliant translation (Sioned Davies) with extraordinarily detailed (often overdetailed) notes.
Show Less

Physical description

310 p.; 8.1 inches

Pages

310
Page: 0.3687 seconds