Shahnameh: The Persian Book of Kings

by Abolqasem Ferdowsi

Other authorsAzar Nafisi (Foreword), Dick Davis (Translator)
Paperback, 2016

Status

Available

Call number

891.5511

Collection

Publication

Penguin Classics (2016), Edition: Expanded, 1040 pages

Description

"The definitive translation by Dick Davis of the great national epic of Iran--now newly revised and expanded to be the most complete English-language edition --has revised and expanded his acclaimed translation of Ferdowsi's masterpiece, adding more than seventy pages of newly translated text. Davis's elegant combination of prose and verse allows the poetry of the Shahnameh to sing its own tales directly, interspersed sparingly with clearly marked explanations to ease along modern readers. Originally composed for the Samanid princes of Khorasan in the tenth century, the Shahnameh is among the greatest works of world literature. This prodigious narrative tells the story of pre-Islamic Persia, from the mythical creation of the world and the dawn of Persian civilization through the seventh-century Arab conquest. The stories of the Shahnameh are deeply embedded in Persian culture and beyond, as attested by their appearance in such works as The Kite Runner and the love poems of Rumi and Hafez. For more than sixty-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. --… (more)

User reviews

LibraryThing member MeditationesMartini
Helen Zimmern, you were friends with Nietzsche and you did a decent job translating this INCREDIBLE WORK OF EPIC GENIUS (from the German, or direct from Farsi? I haven't been able to find out). So I am sorry to say that it is on your head that I hang the evident absurdity of stinting this
Show More
FOUNDATIONAL WRITING for what Goethe considered one of the four main branches of world lit. Why does anyone do prose translations of poetic works? You wouldn't do a poetic translation of Herodotus, or an instruction-manual translation of the Decameron, or a constrained-writing translation of Finnegan's Wake that only uses the letter "e" (although I'd read the latter, in the spirit of twisted tribute to Joyce and Christian Bök). So I can only imagine that you did this out of laziness and greed for gold, Helen Zimmern; and not only that, you left out the whole fourth, "historical" cycle of this legendarium, with the Sassanids and Alexander the Great and, at the end, the Arab invasion and the end of the old Zoroastrian Iran and the descent into night. And one might say that's not a big deal, that they always abridge Don Quixote and Genji and whatnot, but I think in this case it really makes a difference.


Because as much as this is foundational and goes back right to the beginning of man and heroes wrestling Satan and all (and how amazing and Kull-the-Conqueror is it that the adversaries in the earlier, mythic and heroic cycles which we are provided with here have SNAKE BLOOD and are descended from ZOHAK THE SNAKE-MAN?), it's also a secondary epic. Right? Like, it doesn't matter if the Persians had a prior epic to which this is referring and playing off. Because they had a tradition. They had two thousand years of the Avesta, and they had Ahura Mazda/Ormuzd, and they had the ferment of the Middle East, and by the time Ferdowsi is writing they actually have the Qur'an too, although I like the way he plays it--nothing that'll actually have the year 1010 equivalent of the Revolutionary Guard knocking on your door, but an epic that in its refusal to do obeisance to Muhammad PBUH, reaches back to that pristine heroic past--and in this case, says, "these are the stories we would have written then, if we hadn't been thundering around the world righting wrongs and kicking the crap out of the Turks and just generally being as heartbreakingly beautiful as it's possible to be, partying a little too hard perhaps, but by God we were men." And yes, it wears its nationalism a bit more front and centre than most national epics do, but can you wonder? This is the proud history of a subjugated people. And when you remember that, it makes the triumphalism first toothless, then touching, then sad. Ferdowsi wrote this using only words of "pure" Indo-Iranian etymology, excising all the Semitic Arabic terms that had infiltrated the language with conquest and Islam, and in the process, so I read, he basically created the standard Persian language. And this is where Zimmern does a great job, actually, with her archaic phrasing and her "welkin" and "guerdon".


A great people at their lowest point, struggling to remember what made them great. That's what this is, and it's so much more affecting for that than, like, the Iliad--and so much more modern, in that we like our heroes flawed. And here they become increasingly flawed their clouds of glory increasingly attenuated, their propensity to backbite and stab in the dark increasingly dangerous with each passing cycle, until the Pehliva Rustem (usually Rostam, so I understand) has a fulltime job just keeping the Shah Kai Kaious out of trouble (saying volumes in itself about the Iran's historical leadership problem) and chastising the dastardly Afrasiyab (who always gets away at the last minute, just like Dr. Claw) and trying to keep his own honour nbright, and in--again--a distinctively modern way, getting tired of al the bulshit, and sometimes guessing wrong and killing the wrong dude, but not reding his heart about it and dashing himself from a cliff--getting up again the next day and slaying another pile of Turks, because for mouths to be fed peace has to reign. And at the end of it all, in a bathetic move too daring not only for the Bible or Homer but even for tertiary/quaternary epics like The Silmarillion or whatever, he dies on the back of his warhorse Rakush, by falling in--a pit of spikes. Oh indignity, but then, there is even more glory in the legend that doesn't rely on the crutch of a glorious death.


And there is so much human folly--I forget which shah it is now that decides he can fly to the moon by making a chair with four spears and sticking four slabs of meat on the ends of the spears and letting four giant eagles sink their claws into that and take wing, but the silliness of it and the (immediate) end he meets are like a michievously mocking take on Icarus, form the perspective of a guy who evidently thinks that if the politicians and bureaucrats had been able to lay aside their doofy schemes and leave the nation in the hands of Ormuzd and its warriors, then they wouldn't be in the prostrate position they were at the time of writing. And the superlatives heaped on Iran's warriors ("our boys") and the bloodlust ("support the troops") are a bit much, but you can understand where it comes from.


I think if I had been able to read the historical sections there would have been a lot more to say on this theme, but since Zimmern didn't feel obligated to include them, I can lay this aside with blood astir and leave it with a 4.5, knowing that it's unfair, as a sort of covenant to come back to it one day and read the whole thing, in verse, and say more.
Show Less
LibraryThing member shikari
What Nöldeke called the iranische Nationalepos (the Iranian national epic), Ferdowsi's Shahnameh ('King-book') is the basis of Iranian identity. Based on an older prose translation of an earlier Middle Persian King-book but recomposed by Ferdowsi into verse, the Shahnameh in over 50,000 lines
Show More
tells both the tale of the mythical past of Iran and its pre-Islamic history from Alexander till the fall of the Sasanian emperors, whose exploits are recast into an epic romance. The middle section, the heroic age, contains the most celebrated part of the epic, the tale of the exploits of Rustum (the foundation, amongst many other things, for Matthew Arnold's Rustum and Sohreb: an Episode).

Dick Davis' book here is the most complete one-volume translation in English. His translation is prose; on occasion, however, he moves to a verse translation to reflect specific lyrical passages. His translation is considerably less condensed than most other English translations; still, in 928 pages the translator cannot do magic and so is forced to considerably abridge the text. Sadly, this means a particularly harsh trimming to the Sasanian period, so the historian wishing to read about, for example, Peroz and his wars with the White Huns in AD 469 and AD 484 (one of the better-known episodes due to Procopius' report in Greek and al-Tabari's account in Arabic) must look elsewhere, in the complete verse translation of the Warner brothers.

As to the edition of Davis' translation, I strongly urge the reader to obtain the Viking hard-back rather than the Penguin paperback. For a book of this size, the hard cover is worth looking out for. There is also a three-volume edition from Mage (an Iranian-American press for whom Davis first did the translation in parts), profusely-illustrated with miniatures from manuscripts and so forth that may be to many people's taste; it is, unfortunately, prohibitively expensive at almost four hundred dollars.
Show Less

Language

Original language

Farsi/Persian

Original publication date

980-1010 [1010] (original Persian)
1905-1925 [1925] (full English translation ∙ Arthur George Warner and Edmond Warner)
1967 (partial English translation ∙ Reuben Levy)
2006 (partial English translation ∙ Dick Davis)

Physical description

1040 p.; 5.5 inches

ISBN

0143108328 / 9780143108320

Similar in this library

Page: 0.3288 seconds