The Poems of St. John of the Cross: (Dual English/Spanish)

by Ken Krabbenhoft (Translator)

Hardcover, 1999

Barcode

3134

Call number

811 JOH

Status

Available

Call number

811 JOH

Pages

81

Description

San Juan de la Cruz, the great sixteenth-century Spanish mystic, is regarded by many as Spain's finest poet. Passionate, ecstatic, and spiritual, his poems are a blend of exquisite lyricism and profound mystical thought. In The Poems of St. John of the Cross John Frederick Nims presents his superlative translation of the complete poems, re-creating the religious fervor of St. John's art. This dual-language edition makes available the original Spanish from the Codex of SanlĂșcon de Barrameda with facing English translations. The work concludes with two essays--a critique of the poetry and a short piece on the Spanish text that appears alongside the translation--as well as brief notes on the individual poems.

Publication

Houghton Mifflin Harcourt (1999), Edition: 1, 81 pages

ISBN

0151003270 / 9780151003273

Collections

Rating

(46 ratings; 4.2)

User reviews

LibraryThing member tuckerresearch
St. John of the Cross was a supreme mystic, and his poems are perhaps less known than his mystical treatises, but this collection corrects that. Roy Campbell, a long-wrongly-forgotten poet himself proves his merits as a translator extraordinaire.
LibraryThing member vpfluke
This is a superb translation of the poetry of St. John of the Cross. Ken Krabbenhoft has caught the beauty of the Spanish original. The poems grow upon you with rereading. One of the two poems that particularly captured my imagination was "I entered I knew not where", which continues "and remained
Show More
without knowing,/ there transcending all knowledge". This is a paean to the intuitive way of knowing, which for St. John comes through the knowing of God but always remains a counter sense of not knowing. this is where your heart feels path but which your brain is unable to describe accutely.

The other poem that I've read over a number of times is "Surely I know the spring that swiftly flows", which continues "even during the night". There is rhythm in this poetry, always anchored by the last line of each verse "even during the night" (Spanish "aunque es de noche") which pulls one into the depths of his soul, and the reader is drawn into his own depths, not revealed fully but now seen darkly.
Show Less
LibraryThing member g026r
Barnstone produces a terrible translation; he mangles or creates phrases from whole cloth so that stanzas fit the rhyme scheme he's attempting to imitate. Those poems where he isn't trying to force the result into the original rhyme scheme are decent, but they're few and far between.
LibraryThing member empress8411
This book was more academic than I expected. The book opens with the Spanish and English versions of each poems. The poems include The Codex of Sanlucar de Barrameda and Additional Poems. The last third of the book includes the life history of San Juan, textual and historical analysis of the
Show More
poems,and a expose on the Spanish text. This is an excellent place to start if you are interested an academic study of his poems. The language is clear, concise, and accessible. Worth reading, and an excellent addition to any poetry lover's library.
Show Less

Language

Page: 1.2109 seconds