The Ring of the Nibelung (Penguin Clothbound Classics)

by Richard Wagner

Other authorsJohn Deathridge (Editor), John Deathridge (Editor), John Deathridge (Translator), John Deathridge (Introduction), Coralie Bickford-Smith (Illustrator)
Hardcover, 2018

Status

Available

Call number

782.10268

Collection

Publication

Penguin Classics (2018), 816 pages

Description

A superb new translation of one of the greatest nineteenth century poems: the libretto to Wagner's Ring cycle The scale and grandeur of Wagner's The Ring of the Nibelung has no precedent and no successor. It preoccupied Wagner for much of his adult life and revolutionized the nature of opera, the orchestra, the demands on singers and on the audience itself. The four operas-The Rhinegold, The Valkyrie, Siegfried and Twilight of the Gods - are complete worlds, conjuring up extraordinary mythological landscapes through sound as much as staging. Wagner wrote the entire libretto before embarking on the music. Discarding the grand choruses and bravura duets central to most operas, he used the largest musical forces in the context often of only a handful of singers on stage. The words were essential: he was telling a story and making an argument in a way that required absolute attention to what was said. The libretto for The Ring lies at the heart of nineteenth century culture. It is in itself a work of power and grandeur and it had an incalculable effect on European and specifically German culture. John Deathridge's superb new translation, with notes and a fascinating introduction, is essential for anyone who wishes to get to grips with one of the great musical experiences.… (more)

User reviews

LibraryThing member LisaMaria_C
Yes, I know, Wagner was a racist SOB. But he also was a genius, and this is one of his greatest works with glorious music--my favorite of his in fact. Dragons, Valkyries and Dwarfs! All good. And yes, recordings come with liner notes, and video with subtitles--even some opera companies now have
Show More
subtitles projected over the proscenium arch. But yes, I do think it's very, very useful as an opera lover to have a translation like this--to read over before a performance perhaps and get subtleties that would otherwise pass over you. And if you're looking for one, it's hard I think to better this edition of Andrew Porter's translation. It's a graceful, singing translation designed for performances in English--and this edition also includes the original German side by side with the English on the page.
Show Less
LibraryThing member djh_1962
There's no question that this is now the best english translation of Wagner's 'Poem' (i.e. libretto ) for the Ring. Deathridge renders into clear english the often interminable pseudo cod medieval German which for a long time has resulted in translations which seek to imitate this in English (often
Show More
with grotesque and unintelligible results). NB - this still isn't anything like modern English but it will give you a good chance of following what is going on in a text that doesn't read as if it was Snorri Sturluson as rendered by Henry James and Robert Browning with every other sentence left out.

The ebook lets you niftily shift from English to German if you want a quick reminder of how bizarre the original is.

Penguin ought to be congratulated for commissioning and publishing this.
Show Less

Language

Original language

German

Original publication date

1876

Physical description

816 p.; 8.1 inches

ISBN

0241305853 / 9780241305850
Page: 0.1512 seconds