The awful German language = Die schreckliche deutsche Sprache

by Mark Twain

Other authorsAna Maria Brock (Translator)
2019

Publication

Nikol, Translation c1063

Library's rating

Status

Available

Description

A wonderful book full of satire about the German language. Written by the genius Mark Twain. This comedic gem outlines the pitfalls one will encounter when trying to wrap one's mind around the torturous German cases, adjective endings, noun genders, and verb placement. This is half German and half English, so it is a great way to pick up on key German words.

User reviews

LibraryThing member Georg.Miggel
Though the book is really funny and entertaining it is hard not to contradict. Twain’s complaint against the inventor of the German language shows that he never had to learn his own language like I did.

Klar ist das Buch komisch und unterhaltsam,, aber ich kann doch nicht widerstehen, ihm zu
Show More
widersprechen. Twains Angriffe gegen den Erfinder der deutschen Sprache lassen deutlich erkennen, dass er seine eigene Sprache nie selber (richtig) lernen musste.

Admittedly: Der-die-das instead of the-the-the makes it a little bit difficult. But most European languages have grammatical genders and, as so often in linguistic matters you should not look for logic. Why is there no plural to “information” and no singular to “shambles”?

Ok, der-die-das muss man eben dazu lernen. Ist in anderen europäischen Sprachen (außer Englisch) auch nicht anders. Und Logik sollte man in der Linguistik nicht erwarten. Im Englischen gibt’s keinen Plural von „information“ und keinen Singular von „shambles".

True, there are severla meaning of the words „Zug“ and „Schlag“. Look into your dictionary to count the meanings of shift and pitch. Let alone verbs like “put”, "get” or “take”.

Richtig: “Zug” und “Schlag” haben verschiedene Bedeutungen. Aber das ist nichts im Vergleich zu „shift“ and „pitch“. Von Verben wie „put“, „get“ und „take“ wollen wir gar nicht erst anfangen.

Verb-clutters like „hätte sein werden können sein“ are no German speciality. „I wouldn’t have been going to…“ is not much more clearly laid out.

Verbengewitter wie „hätte sein werden können sein“ gibt’s auch im Englischen: „I wouldn’t have been going to…“ ist nur ein Beispiel.

The words are too long? I surrepticiously find this observation a little preposterous and saturninely avuncular.

Zu lang die Wörter? Den Vorwurf finde ich surreptiociously a little preposterous and saturninely avuncular.

Twain is a fair player and also finds some credit for the German language. At least you always know how to pronounce a word that you read somewhere. But there is one more advantage: German makes no difference between adjectives and adverbs. No “good/well”, “kind/kindly” and so on.

Aber Twain ist auch fair und verteilt Lob. So weiß man wenigstens auf Anhieb, wie man ein deutsches Wort ausspricht, das man liest, aber eines vergisst er zu erwähnen. Im Deutschen mauss man nicht zu jedem Adjektiv noch ein Adverb dazulernen.

Conclusion (Twain): „A gifted person ought t learn English in thirty hours, French in thrity days, and German in thirty years.“

Conclusion (moi-myself): Für Deutsch habe ich 24 Monate gebraucht, für ein halbwegs passables Französisch 24 Jahre, - und Englisch? Ich sag Bescheid, wenn ich's weiß.
Show Less

Language

Original language

English

ISBN

9783868200393
Page: 0.1824 seconds