A Void

by Georges Perec

Other authorsGilbert Adair (Translator)
Paperback, 2008

Status

Available

Call number

2.perec

Tags

Genres

Collection

Publication

Vintage Books USA (2008), 304 pagina's

User reviews

LibraryThing member tonyshaw14
This is an odd book with a missing mark, a loss shouting loudly about its own lack, a howl of an orphan child, full of many words from many lands, along with slang words and gros mots, in short a hotchpotch of lingos fighting it out, so many words with so many strings of consonants all looking for
Show More
this unknown thing.

To a lot of us it is possibly a tad mad, but Mr P. is in control of his work, showing us a vast array of humans, guiding us around his story – whilst avoiding a profusion of pitfalls – with circumlocutory facility.

This is a writing triumph, a brilliant book, a fascinating curiosity, although on many occasions I thought that it was slightly sagging, that it ran risks of imploding into its own loss; a vital thing is missing, an important 1 in a row of 26: fifth along, that is to say.
Show Less
LibraryThing member dczapka
Let's dispense with the obvious: yes, this is really cool because it's a nearly 300-page novel whose main text has no letter "e"s, and it's even cooler that the translation is just as faithful to that "e"dict. But within the verbal trickery here is a playful, almost too playful, novel with more
Show More
twists, turns, and circumlocutions than you can shake a stick at.

The novel is an exercise, alternately, in amusement and frustration: the plot really is so convoluted that by the time it's resolved, it can hardly be faithfully remembered; the text is constantly self-conscious of its "e"-lessness; and just when you've trained yourself to stop looking carefully at the words to see if the translator missed one, there's suddenly strong alphabetical symbolism, wordplay, or linguistic puzzles.

For the patient, thoughtful reader, this is a great game and a fun read; for everyone else, this may turn out to be little more than an exercise in "e"xasperation.
Show Less
LibraryThing member JimElkins
I don't think any of the thirteen-odd reviews on the page for the hardcover edition really do the work justice. (Incidentally: Amazon should do something about the way reviews have to attach themselves to hardcover or paperback: there isn't usually any difference between the two, and it divides the
Show More
critical discussions.)

People are struck at the amazing idea of writing a book without the letter "e," and also at the accomplishment of the translator at finding reasonable equivalents for so many of Perec's solutions.

But that's just praising virtuosity: if the book is as important as some of his other books, there has to be another effect of his choice. Perec is, I think, one of the most interesting postwar writers. "Life: A User's Guide" is tremendous, and "W" is entirely different and equally astonishing. But "A Void" is experimental in a different sense.

Perec himself helpfully gives the reasons for his experiment in the penultimate section of the book. He says (1) the book might be a "stimulant... on fiction-writing today," (2) that it would be "a spur to [the] imagination," (3) that it might be a "wilfully critical" provocation "vis-a-vis fiction." For an ideal reader, then, this book is a model of the kind of radical strategy that has to be adopted to make the novel a viable form.

I have no criticism of that ambition. Raymond Roussel's "Locus Solus" is a deep well here -- it is alluded to throughout the book -- and I completely agree that much in Roussel remains unmined. The difficulty, for me, is in the exact ways that the strategy of avoiding the letter "e" plays out in individual passages. In order for the book to operate as Perec hoped, the avoidance of "e's" would have to present itself as a continuous negotiation, providing variable but continuous pressure on ordinary narration. The void would have an abstract effect, turning the reader's thoughts to questions of what comprises ordinary narration and what might be done to overturn it.

What actually happens is quite different. The overall narrative is very well arranged so that the "e" itself, its persistent and almost always unnoticed absence from the lives of the characters, is what produces their deaths. But at the level of sentences, phrases, and word choices, the void is often more annoying and repetitive than enabling. Here is an example:

"Miraculously, though, Albin got out of Tirana by night and, hiding out in a thick, dark, almost fairy-tale wood, would languish in it for all of six springs and six autumns, a half-moribund survivor..." (p. 159)

The phrase, "half-moribund survivor," is a substitute for "half-dead." The book is replete with examples of complex, Latinate words substituting for simpler, Anglo-Saxon words. The result is a quirky and often pleasing archaism and formality.

But it's different with "all of six spring and six autumns." The book is also replete with versions of that phrase -- "20 springs," "six springs," and so on. All those are to avoid the word "years." Now that's not a problem in French, where the word would be "ans," but it is typical of the book as a whole. It's a silly, uninteresting, repetition. My point here is that it's a different kind of effect than the first one.

It's different again with "fairy-story wood," which is a substitute for "fairy-tale wood." That is not archaic or expressive, but random. If it has an expressive value, it's just the very fleeting annoyance I feel at realizing what generated the expression.

These different kinds of problems create different expressive effects, and remind readers of different kinds of writing (Latinate, scholarly, gruff, inept, childish...). In combination -- relentless combination! -- they make this book into an experiment in hokey, inept writing.

You might think all that is intended, but I do not think so. In the penultimate section, Perec says his experiment took him down "many intriguing linguistic highways and byways," and that he honed his "writing skills" with "inspiration" and "not without occasional humor." My sense is that he experienced his experiment as a delightful diversion, requiring all sorts of clevernesses. My experience reading the book does not correspond to that. My interest in his virtuosity, and his translator's virtuosity, wore off in the first fifty pages after their infelicities and awkwardnesses began to outweigh the obstacles I could see they had overcome: and my patient wore out another hundred pages later, when I began to see that the author and translator did not experience the many kinds of infelicities as irregular annoyances rather than enabling reworkings of fiction.

Read "Life: A User's Guide" instead: it is a masterpiece -- to some degree precisely because it avoids the unevennesses of intention and expression, and retains all the strangeness, all the virtuosity, and all the astonishing innovation.
Show Less
LibraryThing member souva
“A Void” (in French, La Disparition), written by Georges Perec in 1969 without using the vowel “e” , is probably the finest example of lipogrammatic fiction in world literature (you’ll find a short Wiki tutorial on Lipogram HERE).

The book is a kind of metaphysical thriller, following the
Show More
well-acclaimed Borgesian tradition. The protagonist of the book, Anton Vowl, suddenly disappears from his residence in Paris. His friends try to solve the mystery of this strange disappearance by rummaging through Vowl’s diary, notes and letters, containing mostly his strange word plays, metaphoric writings and yes, lipograms. In the process of getting into the heart of the mystery they find themselves at the very centre of an atrocious and hyperbolic conspiracy which puts their own lives in danger. The book goes on unfurling plots after plots which become more and more complicated each time, involving murders, family secrets and relentless pursuit after trails. The book is also infested with Perec's notorious cross-references and red herrings. Here, amongst other things, we find a lipogrammatic version of Rimbaud's poem and that of Shelley's Ozymandias.

The pun in the title quite succinctly describes its theme—it is a book about a void as well as avoidance. The book has a void due to its strange avoidance of the vowel “e”, which, in turn, determines the fate of its characters (remember the surname of the protagonist—Vowl, a vowel without an“e”). That’s why, throughout the book we repeatedly come across a strange folio consisting of 26 volumes, out of which the 5th one is always missing. In fact, the book itself has 26 chapters but there is no 5th chapter in it, but a conspicuous blank page instead. Each of the characters in the book is a prey of an unavoidable destiny. The shadow of a past mystery runs after their lives and curiously links them up to a common misfortune. It hints at the fact that we all have a void inherent in our existence and however hard we try to avoid that, it doggedly chases after us and determines our fates. On the other hand, if we somehow manage to peep into that void, we are doomed forever. Characters in this book are in search of that void because finding it out will give a meaning to their otherwise absurd lives—that is, being mere puppets within their own socio-political milieu, without the ability to intervene or change its course. They pursue it through joining the missing links, following the faint trail of some distant possibilities and by pure coincidences, thereby trying to overcome their limitations and restrictions (it also brings forth the limitation of the book itself, the restriction of not using “e”). But at the end, all their efforts amount to a fatalistic blow, exterminating themselves. So, eventually, the book becomes a commentary on its own self, desperately trying to give a meaning to a random sequence of events, and once that is done, it has to stop, to come to an inevitable conclusion.

PS: When I first started reading the book, I was quite put off as the language appeared to me a bit phony and cumbersome. I was actually blaming Perec mentally for writing such a book after the brilliant feat of “Life: A User’s Manual”. For the initial 14 chapters, I just carried on reading as I didn’t want to add another book to my “to be read” collection and was trying to finish it as soon as possible. But my interest started building up from section IV of the book (it has six sections in total, without any section II), and after that, it was a complete literary whirlwind which didn’t allow me to put down the book once, except for that 40 winks at night (that too, chock-full of nightmares).
Show Less
LibraryThing member JBD1
As a translation, brilliant. As a story, just okay, but worth it. Writing a book with such a void is no small task, and both author and translator pull it off with aplomb. Playful and curious from start to finish.
LibraryThing member mjpronko
This might be a book that has to be considered outside of any rating system at all. A novel without the letter "e." Written first in French, and then, perhaps even more amazingly, translated into English without using the letter "e." It's hard to read without thinking about "e"! You get lost in the
Show More
story, and then think about the letter, and then get lost in the story again. It's a game, yes, and yet, it's another way of creating narrative. Creativity is spurred by a single restriction, though it's in another sense a massive restriction.
Show Less
LibraryThing member EdwardC
A novel written without once using the letter "e." FIrst, in French, a language with 50% of words contain that vowel. Adairs' translation is, itself, a work of genius.
LibraryThing member melydia
This was originally a novel written in French without use of the letter e, which was then translated into English under the same constraints. I sort of suspect that this little literary game was the main reason it was published at all. This was the kind of book I would have liked to read for a
Show More
class, where someone would stop and explain what was going on every few chapters. It was far too tedious and heavy on the smug cleverness for my patience as a casual reader. I got about sixty pages in, then realized I was skipping and skimming more than I was actually reading, so I gave up.
Show Less
LibraryThing member amerynth
When I first heard of Georges Perec's "A Void", a book written entirely without the letter "e," I knew I had to read it. The fact that it was translated into English from French, again without the letter "e" is also something of a triumph. Occasionally that makes for awkward sentence construction,
Show More
but the book is incredibly readable for the most part.

The story follows the disappearance of A. Vowl as his friends
attempt to follow the clues and figure out what happened to him.

I really enjoyed the first half of the book, but felt that it got less interesting as it went on. The book cleverly winks at itself a lot. Ideally, it should be read without the knowledge about what is missing from the book, but even the cover explains the whole premise. I doubt many read this book today without knowing everything in advance.

Anyway, it's an interesting idea for a book, cleverly done.
Show Less
LibraryThing member lriley
As one of the French experimental literary group Oulipo (founded by Raymond Queneau and Francois Le Lionnais) Perec was maybe the most experimental of them all. This Poe-ish detective type of novel was written without a single letter E in the entire text and that absent letter is the key
Show More
explainable reason for the missing and dead characters in the plot. In any event it is fast-paced and fun read and a virtuoso tour de force by a supremely talented writer.
Show Less
LibraryThing member BayardUS
Very technically impressive, even more so for the translator Gilbert Adair than for George Perec himself. Adair surely earned his Scott Moncrieff Translation Prize by translating a book from French to English, maintaining the lack of the letter "e." It's Adair that gets this book a second star, not
Show More
Perec.

The problem is that being technically impressive doesn't do anything for me unless it's matched with an interesting piece of writing- if someone writes an entire grocery store romance novel on a single grain of rice, that would be even more impressive than the feat Perec pulls off here, but the book itself would still be garbage. There is barely any story here, and what there is unfolds in a stilted manner. The restraint that Perec put on himself means that most sentences are awkward, and the book often falls back on just listing things in a given category that lack the letter "e." There are few characters, little descriptive imagery that's any good, and frankly the whole book was one big slog for me.

It seems to me that a gimmick that detracts from the story and writing is a gimmick that should be discarded. Instead Perec stuck with his gimmick. If he wanted to prove to himself that he could do it that's fine, it's when he had it published so that other people would read it that I started to have a problem. This is a technically impressive terrible book, and you should read something else instead.
Show Less
LibraryThing member jon1lambert
There is no letter e in this book at all and there are over 280 pages.
LibraryThing member xuebi
The most remarkable thing about this story is that both in its original and in translation, the only letter "e" used is in the author's name: this is a testimony to the expert translation and to the quality of Perec's writing. Though at times a little heavy-going, A Void is a worthwhile detective
Show More
story written using one of the hardest constraints in writing. A true ode to lipograms.
Show Less
LibraryThing member JBD1
As a translation, brilliant. As a story, just okay, but worth it. Writing a book with such a void is no small task, and both author and translator pull it off with aplomb. Playful and curious from start to finish.
LibraryThing member thorold
Oulipo was mostly about writing with arbitrary constraints, and this book is mostly - no, it's probably fair to say wholly - known through its constraint. Writing without that particular glyph is tricky, but - obviously - not wholly impractical. GP also did a contrary trick in 1972 with Les
Show More
Revenentes, a story that omits all non-consonants apart from that glyph that is missing from this book.

So why? Is it only a schoolboy trick to show you can do it, or did it add anything artistically? As far as I can work out - and this small trial is assisting with sharing that - constraints mostly work by blocking off such boring, standard ways of saying things as you might put into your normal work without thinking. A constraint is a way of pushing you as author to find original ways to put your thoughts into words. But it could also pull you towards things in your subconscious that you didn't know you would want to say. I think that's why GP brings in Albanian bandits, giant carp, bath-tubs, zahirs and so forth. In a way, it is just a fancy variant of what is going on in your mind if you pick a strict form such as haiku, tanka, ottava rima, ghazal, cinquain, and so on.

GP took a basically silly plot, a kind of parody of a whodunnit, in which a high body count and a lot of missing back-story that turns up during discussions play a big part. It also has a lot of word-play, palindromic paragraphs, parody of famous authors, a summary of Moby-Dick, and a lipogram within a lipogram. But you would not pick this book up for its story: it is always GP's linguistic acrobatics that grab you. So many spots at which it looks as though it can't work without violating his constraint, but GP always has a way out in mind. What a star, and how sad that his output was cut short so young!

* * *

OK, enough already with the lipograms. You have to do it when you review this book, if only to find out for yourself how hard it is, but it's best left to the experts. It isn't any easier in French - in principle, English should be the easier of the two, really, with a richer store of synonym pairs and fewer consistent grammar and spelling rules. In French, there are some things that are effectively ruled out altogether: adjectives for feminine nouns, for example, or the second and third person plural forms in most tenses of verbs. Perec had to do a few tricks to ensure that his characters could address each other using the informal "tu" (2nd singular),since the more usual formal "vous" always leads you to "-ez" endings. (In English, of course, you would rule out the 3rd person singular "-es" form and the past participle for all regular verbs.)

The constraint dictates the form of the book in other odd ways, too. For example, none of usual the French mealtime words passes the constraint, so you have to cheat - Perec steals lunch and collation. Characters also sometimes have the affectation of saying Thank you in English. And the Moby-Dick pastiche can't say baleine (whale) or bateau/navire (boat/ship), which results in a few complications...

And you notice how I allowed myself to be drawn into saying that La Disparition is an entirely frivolous book, because that's where the constraint led me. That's not entirely true: it definitely has a darker side. Perec's father died on war service and his mother in a concentration camp, so you have to stop and think when you realise that this is a book about children who have lost or been separated from their parents, and where a relentless, invisible killer is progressively wiping out everyone with a certain mark on the forearm. It is a joke, but it's a pretty black one.
Show Less
LibraryThing member stillatim
This is a perfect test-case for literature of constraint. Perec's constraint is tied to the content of his work (i.e., people die when they realize all the es are missing); his work is interesting independently of the constraint (i.e., it's funny and reflects on the literary tradition); in short,
Show More
the *point* of the book is not the constraint itself.

I have no idea how seriously we're meant to take Perec's 'Postscript,' in which he more or less interprets the work for us. It is, he says, more or less an attempt to produce a text that is pure signifier, without signified; a structure removed from any concrete referent. He does this in order to criticize the French literature of his time, which he describes as all moralizing, psychologization, and a fetish for the old French 'virtues' of clarity, proportion etc... He wants to take us back to the literature of Rabelais and Tristram Shandy.

Say we take this seriously; I like most of that just fine. And yet much of this book is instantly forgettable. The spiralling plots certainly call to mind older forms of storytelling, but Perec's work lacks the basic good humor of those two older books. It feels mechanical at times; the parallels between Perec's 'characters' and other myths seem like repetitions for the sake of it rather than meaningful.

That's because Perec's book doesn't point to anything other than itself. The ridiculous plots remind me of Pynchon--whose books point out of themselves. The mania reminds me of the eighteenth century authors--ditto. I'm not the only one to feel this way; some critics argue that the missing 'es' are symbolic of the Jews murdered by Nazis et al. That's quite a stretch, but it shows the problem with this kind of literature as a whole--people like art (as distinct from entertainment) that offers them something other than itself. A Void is great entertainment, but it's also empty.

Anyway, conceptualism is one of the big trends in contemporary writing; much of it revolves around constraints. I'm skeptical, and Perec's book helped me to think through my attitude. I'll keep thinking.

On a side note, Gilbert Adair's translation is amazing. It's one thing to write a novel about whatever you want without the letter 'e' in it (impressive); it's another thing to translate a book without using the letter 'e'. He certainly deserved his prize. It's also a clinic on the difficulties of using the present tense.
Show Less
LibraryThing member Kristelh
I actually really liked this book. It was fun. I enjoy word play, puzzles. This was a "who done it" but was taken on as challenge by the author. Could he write a whole book without using the letter e. What a list of words all of which do not contain an e. Amazing and even more amazing is that the
Show More
translator, Gilbert Adair was able to translate the book without using an e. I liked all the mentions of authors and books but it also has lists of arts, music, foods, etc, etc. The story reminded me a little of Grimus. From this other books such as Ella Minnow Pea also have similar origins. I believe this work definitely belongs on a list of 1001 books you must read before you die.
Show Less
LibraryThing member grunin
An amazing book -- a maximalist circumlocution, focusing on 'a void' without actually naming it.
LibraryThing member Charon07
Not to be undertaken without a dictionary, a Who's Who, and possibly an atlas in hand. It reminded me at times of The Crying of Lot 49 with its mysterious conspiracies and unnamed signifier. But it ultimately bogged down under its own cleverness.

Language

Original language

French

Original publication date

1969 (original French)
1994 (English translation)

Physical description

284 p.; 19 cm

ISBN

0099512165 / 9780099512165

Other editions

't Manco by Georges Perec (Paper Book)
Page: 0.4515 seconds