Marginalia on Casanova : St. Orpheus Breviary I

by Mikl S. Szentkuthy

Other authorsTim Wilkinson (Translator), Zéno Bianu (Introduction)
Paperback, 2012

Status

Available

Call number

2.szentkuthy

Tags

Genres

Publication

Contra Mundum Press (2012), 360 pagina's

User reviews

LibraryThing member stillatim
A fascinating project, by a clearly talented man, who gives me everything I could want in an author: he's hyper-cultured, obsessive, interested in everything, willing to take risks, and wants you to come along with him (rather than wanting to exclude you). And yet.

The book really is a commentary
Show More
on Casanova; Szentkuthy retells anecdotes from the Memoirs, often very stylishly, and then spins out of them his own philosophico-romantico-historical thoughts, which are sometimes dazzling, sometimes tedious, but usually worthwhile. Throughout the first half, I was thrilled--the discussions of the eighteenth century were glorious. Szentkuthy is willing to make massive over-generalizations in search of some truth, and I'm glad for it. I lost interest in the second half, because it was less about the eighteenth century, and more about the philosophy love (not my favorite topic of literary discussion); a couple of the digressions (that on Abelard was okay; that on Tintoretto tedious; that on Marvell even more so) were far less enlightening than they could have been. But the project is a worthwhile one, and I wish more of it had been translated.

And herein lies the rub: translated, but not in this manner. We owe Tim Wilkinson some gratitude for bothering to take on a text like this, in a language (let's be honest) almost none of us will ever know, for, I'm guessing, precisely no monetary return or professional esteem. But someone, lets call him or her the editor, needs to take a stand when s/he sees sentences like this:

"This was a theatrical danger signal when Casanova watches these moon trout in the Cypriot evening as if for a moment he would transform into Lucifer who with black Schadenfreude signals the amorous decadence of coming centuries, starting with the excessive sight of women, a pretty picture."

I have no doubt that translating from Magyar is very difficult, but editing English sentences should not be. And given that Szentkuthy translated, e.g., Ulysses, and is considered a giant of Hungarian literature, I doubt he would write anything so barbaric as that (just one among many examples). Hopefully future volumes of his work will show him enough respect to make him sound more competent; or, alternatively, include a brief note from the translator explaining why Szentkuthy sounds like a freshman deranged for a moment on ADD drugs with black Schadenfreude signals.

The St Orpheus Breviary project is a wonderful attempt to produce a modern/post-modern version of self-critical humanism; this volume probably wasn't the best one for me to start with; and it needs to be re-edited, at least. My rating should be understood accordingly.
Show Less

Language

Original language

English

Original publication date

1939
2012 (English translation)

Physical description

317 p.

ISBN

0983697248 / 9780983697244
Page: 0.383 seconds