Averno : gedichten

by Louise Glück

Other authorsRadna Fabias (Translator)
Hardcover, 2021

Status

Available

Call number

0P.gluck

Genres

Collection

Publication

Amsterdam Uitgeverij De Arbeiderspers © 2021

User reviews

LibraryThing member abirdman
Simultaneously soaring and sad. Gluck is a master of American poetry. I sense her poems becoming sadder as she ages, but the sadness is nearly majestic.
LibraryThing member Summersoldier
This is an interesting collection of poems. The first poem presented threw me off a bit and I really disliked the tone and ambiguity of it. Please, keep plowing through though because there are better things to come. Gluck's cynical humour and philisophical view on the world as well as fascination
Show More
with the human soul connected to nature do generate some very intriguing poems. Prism is one of my favorites. This collection is not for everyone though, her style is indeed different (some would say prose in lines) and she rambles too much at times. For me though, it's something that I like to flip through from time to time and seek out the particular passages and lines that I love.
Show Less
LibraryThing member Pretear
This collection wasn't as enjoyable as "Ararat". The poems in this collection are more abstract and the themes are more repetitive. Gluck uses the myth of Persephone to explore the nature of the human soul and death. The minor themes were fields, the relationship between Mothers and Daughters (to a
Show More
much lesser extent than in "Ararat"), and Seasons. I enjoyed the collection but I can't pin point a particular poem that stood out to me. 'Prisms' was probably my favorite.
Show Less
LibraryThing member HadriantheBlind
Aching emotions and nature. Simple language, myth, and history. Will need to find more Gluck. Going for Meadowlands next.
LibraryThing member bookomaniac
To be honest: I am not a real poetry lover; I prefer the broad, layered narratives of prose. The Nobel Prize 2020 made me take on this small volume (barely 70 pages). And immediately you can notice: Glück writes from her own universe, she does not have a formal focus, but a substantive one, and it
Show More
is supported by a broad range of personal experience.
The Greek Persophone myth is central to this collection, or at least the myth is the narrative that is used as the central guideline. With Persophone you immediately think of seasonal changes, but also of death and damnation, seclusion and varying happiness. Glück connects this in a lived-through way with physicality, and thus transience, despair and hope, appearance and reality. Barely 70 pages, I already wrote. But enough pages to enjoy for a long while.
Show Less
LibraryThing member antao
“The Wild Iris” was the first Glück collection I read. She is also an essential poet for me, in that her poems of psychological extremity tend to be perfectly pitched--aurally, rhythmically, sonically (I see this is the same characterisation as Stephanie Burt's). Lots of lyric poets want to do
Show More
what she does, but none to me do it as well. Pretty much all her poems, to me, are about the unfairness of transience, the agony of knowing we aren't immortal and cannot stay in the most beautiful of all possible worlds for ever. The thing about “The Wild Iris”, it centred on the voices of plants which are, in a sense resurrected, individual flowers die but the plant flowers again next year, unlike humans - "that which you call death/I remember". When I first read that collection in 1992 I found it shattering and have read all her others since. For a long time “The Wild Iris” was my favourite, but now I would say “Averno” (I’m reading it in a bilingual translation by Inês Dias). My favourite individual poem of hers, though, would be "Arboretum" from “The Seven Ages” ("we had the problem of age, the problem of wishing to linger"). She is one of the two living poets I could least do without (the other is Paul Henry).

(stanza 4 of the poem "October")

To me she has an unusual capacity to reinvent herself for a poet of such an achieved manner. On at least two occasions she has put out a more tentative, or modest, volume after one brought to an impressively emphatic point--in “Meadowlands” after “The Wild Iris”, and A Village Life after Averno”. Both times I was initially baffled, and thought the following collection just a falling-off--that there was only that long, after all, a writer could sustain such intensity. But “Meadowlands”, in particular, in its scrappiness of form and thought, was more challenging than that. Glück shows us that her poetry is dominated by spoken-word-prose-poems. Reliant for success not because of any sustained original strings of linguistic invention, but on how the audience hears it spoken with emphasis and in a specific tone of voice that evokes in the reader a profoundly vague and slippery but fashionable emotional response tending to what's innately inarticulate and challenging to communicate critically with any meaning beyond a personal 'like' of it for presentational reasons. Whatever that means. That’s why it's mandatory that Glück’s poetry/prose must be enjoyed out loud.

Somebody once asked me to clarify what a qualified translator was and whether it was a person with a university degree in translation. Although it is not necessary to have a degree in translation to translate, there is an assumption that just knowing a language well is enough to translate. It is not that simple. You need to go a little deeper and be a wordsmith, a willing linguistic as well. Translating is not easy. In terms of fiction, is like rewriting the story in a different language and trying to be true to the author's style. I find translating poetry incredibly difficult and I much prefer to translate technical or general fiction stuff. But one thing is absolutely true about translation: you need to understand what you are going to translate. If not, you will do a terrible job. When I'm translating I often consider the purpose of the translation, but I don't agonize over "Skopos theory". Knowledge of two languages is indeed not a qualification for translation, but most translation courses aren't worth the paper they're printed on and won't turn a bad translator into a good one. It surely is a hard gig to get right. I remember watching an American film subtitled in Japanese with a Japanese friend at the Portuguese Cinemateca many eons ago. One of the characters said, "Come here you sexy bitch!" My friend started laughing. Turns out that was translated into something more like, "Come here you good women!" Not quite the same thing. Of course, every good woman is sexy, but not every sexy woman is good. I think. Maybe. Quite possibly, I may be corrected on this point…This to say that Inês Dias’s rendering into Portuguese is top-notch and does Glück’s work justice (vide October's stanza 4 in the picture above if you want to understand what I'm talking about).

What an experience it was to have read Glück’s work in the middle of the Mediterranean sea.
Show Less

Awards

National Book Award (Finalist — Poetry — 2006)
Ambassador Book Award (Winner — Poetry — 2007)
PEN New England Award (Winner — Poetry — 2007)
Massachusetts Book Award (Must-Read (Longlist) — Poetry — 2007)

Language

Original language

English

Original publication date

2006

ISBN

9789029544061

Similar in this library

Page: 0.3466 seconds