Publication
Physical description
ISBN
Language
Collections
Description
Adam Gordon is a brilliant, if highly unreliable, young American poet on a prestigious fellowship in Madrid, struggling to establish his sense of self and his relationship to art. What is actual when our experiences are mediated by language, technology, medication, and the arts? Is poetry an essential art form, or merely a screen for the reader's projections? Instead of following the dictates of his fellowship, Adam's "research" becomes a meditation on the possibility of the genuine in the arts and beyond: are his relationships with the people he meets in Spain as fraudulent as he fears his poems are? A witness to the 2004 Madrid train bombings and their aftermath, does he participate in historic events or merely watch them pass him by? In prose that veers between the comic and tragic, the self-contemptuous and the inspired, Leaving the Atocha Station is a portrait of the artist as a young man in an age of Google searches, pharmaceuticals, and spectacle. Born in Topeka, Kansas, in 1979, Ben Lerner is the author of three books of poetry The Lichtenberg Figures, Angle of Yaw, and Mean Free Path. He has been a finalist for the National Book Award and the Northern California Book Award, a Fulbright Scholar in Spain, and the recipient of a 2010-2011 Howard Foundation Fellowship. In 2011 he became the first American to win the Preis der Stadt M�nster f�r Internationale Poesie. Leaving the Atocha Station is his first novel.… (more)
Genres
User reviews
The author successfully describes the experience, not unlike physical jet lag, of building up a life in another language. Everything seems more mysterious, every sentence may have multiple meanings (because you didn't understand all the words and are filling in the blanks), yet conversations do take place - but you're never quite sure how multi-layered they were.
One wonders how well the author really knows Spain and the Spaniards. For sure, no Spanish woman would only eat her first crème brûlée because she was introduced to it by an American - crema catalana, as is is know in Spain, is almost a basic staple. More generally, the author falls into the trap of the Exotic Foreigner, which one hoped had died out in the 19th century with Orientalism. In this exotism, foreign women are mysterious, omniscient, gracious yet sexually available to the narrator (and mutually interchangeable), and males are either magical helpers who look up to the intellectually superior traveller, or castrating, sexually superior alpha males. If the novel had been set in Africa, we wouldn't have heard the end of it, but Spain is fair game for this reductive ethnocentrism, it seems.
Adam Gordon is, by his own admission, a fraud. Funded by a charitable foundation to undertake
This book will move with near-record speed from the shelf on the bookstore to my pile for consignment to the local charity shop.
I take issue with people who dismiss a book because they don't like the main character—I don't read literature to find friends, I read in hopes that life will become a little more illuminated. The trouble here is that living through Adam's thoughts quickly becomes claustrophobic and exasperating. His self-centeredness is not the problem: the problem is his refusal to engage. There is no growth in this story, much less a journey. He just coasts to the end, unconsciously confident that his parents and the benevolent authorities who are paying his way will continue to find a way for him, one way or another. And unlike in greater first-person novels with a naive protagonist, there's no tension between what the protagonist knows and what we as readers know. If only there were something to like about our hero! Unfortunately, his prose is sometimes so monotonous that it can read like a court transcript. "I rolled a spliff and asked her if she wanted any and she said no and I lay in bed smoking while she sat at the little table in the corner and worked on the translations, opening my notebook and hers. I asked her if she wanted to read me some and she again said no. I didn't understand her method. She had no dictionary and asked no questions and I wondered if she was translating at all. After a while she came to bed and shut her eyes and I tried in my clumsy way to initiate some contact but she was totally if somehow gently unresponsive and soon she was asleep." So was I.
There is not much to the plot, except to say that it is, as others have said, meta-meta-meta of something, which I probably would be able to pretend to not be able to describe in minute and precise detail with beautiful language, but actually do a pretty good job of it only in its whole beauty in my head after my morning coffee and shit and joint, and only if I WERE a poet, you get me? You get it, you get it. (If you don't, that's probably because i am not a poet wo is pretending not to be a poet who is pretending to be a poet who is.......)
In Lerner's book, I saw many of the annoying German and English grad students who would wear only black skinny jeans (before skinny jeans were cool! bah!) and stand around smoking in the NJ cold throwing dirty looks at other people, thinking only of Kant or Hegel, which always made me want to 1) annoy them by bringing up Kant or Hegel, whichever one they didn't like, 2) shake them, and 3) ask why, if they were going to only care about philosophy, they were doing a degree in literature.
I am not sure what to make of the Spaniards in the book; I trust Lerner was well informed form his own experiences.
Lerner certainly brings up some interesting points throughout the book; to be a stranger in a language, to be a stranger in a crowd, to be someone pretending to be someone and then to pretend you pretended because you wanted to be free, and to be an American in a post-terror-attack in Madrid... Though I still wonder why his main character had to be so unlikable.
But then he is rescued by the artistic Antonio, and his angelic and accomplished sister Teresa. Why they should want to do this is unclear. Antonio wants to publish Adam's poems, which Adam implies are basically fraudulent in the sense that they dont "mean anything" but are just confections of words. From the samples he provides I would tend to concur. Teresa wants to translate them. Both of them want to launch and mentor Adam into Spanish artistic circles and are endlessly patient of his social ineptitude, incompetence and capacity to embarass himself .
Adam acquires a girlfriend, Isabel, it is not clear how. In fact everything about Isabel is unclear - no physical description of her is ever provided other than she wears her hair in a scarf. She also wants to take Adam under her wing, and show him her Spain. Its not clear, at least to Adam, whether she really cares for him and he makes a series of misjudgements on the assumption that she does not
The Atocha station bombings happen and Adam can only observe them as an outsider he doesn't really feel any impact. He pursues Teresa romantically, but its not clear whether his feelings are reciprocated, whether Teresa tolerates his romantic designs as part of her mentoring role, whether she is waiting for him to be more assertive, or whether, as an angel, she is simply inscrutable.
What Lerner seems to want to say is that understanding a foreign culture is simply impossible however well you speak a language. Adam's Spanish is clearly good, if not perfect. But his lack of perfect understanding and his feeling that he is seeing everything through a clouded filter (plus the hash and the tranqs) causes him to be uncertain, nervous and paranoid
Seeing Spain through Adam's eyes, I too was uncertain about a number of things. Does Isabel really care? What on earth does she see in this wastrel? Are his poems any good? Do they just work better in Spanish? What is Teresa's motivation? What does Antonio see in him? Or are they just kind people being nice to a lonely foreigner?
So I enjoyed the book, despite wanting to slap Adam every 5 pages.
As a secondary point, I note the book has been translated into Spanish and can't help wondering how a book about not understanding Spanish, translates into Spanish,,,
An aspiring, self-doubting poetry student travels to Madrid, Spain for a one-year fellowship. His proposed work is to create poetry that reflects the Spanish Civil War. The expectation is that he does intensive academic research yet, in reality,
There are some nice set pieces on “the profound experience of art”, the difficulty of grasping a new language and translating poetry from English to Spanish and his “inability to grasp or be grasped by the poem.”
We follow our American student as he holes up in his attic apartment on the Plaza de Santa Ana, explores the Las Letras, Chueca, Retiro and Salamanca barrios, and takes overnight trains to first Granada, and then Barcelona. For those readers who have travelled these paths it is easy to envision his steps as he moves from one event to the next.
While there, he involves himself with two women: Isabel, a teacher at the language school he attends whom he inadvertently embarrasses, and Teresa a stylish bon vivant who translates his work into Spanish and assists in helping him become better known as an up-and-coming voice.
On March 11th, when a terrorist bomb explodes at the Atocha Station the mood and intensity of the settings shifts. The citizens of Madrid go out on massive demonstrations and we see political and social impacts unfold.
This is a fast-moving short novel that introduced Ben Lerner to the reading public. I have also read his recent The Topeka School which also has autobiographical aspects; Lerner has succeeded, much like Philip Roth, in characterizing his own persona in an exploration of the psychological and creative realms of life.