Publication
ISBN
Language
Collections
Description
A new English translation of arguably the most famous twentieth-century Persian novel A Penguin Classic A new English translation of one of the most important, controversial Iranian novels of the twentieth century A Penguin Classic Written by one of the greatest Iranian writers of the twentieth century, Blind Owl tells a two-part story of an isolated narrator with a fragile relationship with time and reality. In first person, the narrator offers a string of hazy, dreamlike recollections fueled by opium and alcohol. He spends time painting the exact same scene on the covers of pen cases- an old man wearing a cape and turban sitting under a cypress tree, separated by a small stream from a beautiful woman in black who offers him a water lily. In a one-page transition, the reader finds the narrator covered in blood and waiting for the police to arrest him. In part two, readers glimpse the grim realities that unlock the mysteries of the first part. In a new translation that reflects Hedayat's conversational, confessional tone, Blind Owl joins the ranks of classics by Edgar Allan Poe, Franz Kafka, and Fyodor Dostoyevsky that explore the dark recesses of the human psyche.… (more)
User reviews
Either my sensitivity wasn't of a depth necessary to appreciate the moroseness of this work, or I'm just one sick puppy who needs much more in the way of insanity, depravity and doom to move me. After finishing it, I was left wondering, “That's it?” Oh well, looks like I'll live to see another day.
Reading The Blind Owl was like having a feverish hallucination, a nightmare too real to be a dream. It was like swallowing tea steeped in the bones
I wasn't
The narrator is unreliable. From the start he tells us that he is an opium addict and an alcoholic. The story he tells is disjointed, jumbled, part hallucination, and it's never clear whether any of it is true, because we never hear from anyone else. He's talking to his shadow which makes the shape of an owl on the wall.
As a testimony of someone who is severely mentally ill, it is compelling. The narrator is imprisoned inside his own mind, and in the story he tells this is represented by the room in which he is quarantined during an illness that seems to start when his adoptive mother dies. From the experience of viewing her body all his paranoia stems.
He believes his wife to be unfaithful, but I'm not convinced he really has a wife. He refers to her as a whore because he believes she forced him to have intercourse with her alongside her dead mother's body. He is obsessed with the butcher's shop across the street, and tells us that he killed his wife having witnessed the butcher slaughtering sheep. He relates a family history that is part ancient myth, explaining that he doesn't know who his father is. His hallucinations recur around the vision of a young girl he believes to be his wife but also his mother, dancing for a peddler that he believes is his father and uncle and his wife's father and a beggar in the street.
The narration reads to me like mania, the ravings of someone who believes the things their corrupted mind is telling them about the people around them. The narrator's conviction that his wife is unfaithful made sense to me, in relation to his mental illness. I didn't think it was misogyny. For that to be true, the narrator would have to clearly state that all women were whores. His delusion only makes him believe that of his wife. He is not coherent in his narration. His mind is a jumble tipped out onto the page. His delusion is what dictates his violent actions, including what we see as the rape and murder of his wife, but that he only sees as her accidental killing in a moment he doesn't fully remember happening.
Perhaps the translation I read is different to the one most often discussed online. I read the 75th anniversary edition translated by Naveed Noori and authorised by the Sadegh Hedayat Foundation. The claim of the translator is that his is most true to meaning, based as it is on the earliest known manuscript and not on later, possibly corrupt, editions. He claims to have retained the sense of frenzy from the original, whereas other translators have favoured narrative flow and inadvertently made the narrator seem a more reasonable man. I might seek out the Costello translation from 1957 for comparison.
I have no idea whether Hedayat intended the book to be an allegory for Persia/Iran under Reza Shah. I have no cultural reference points to recognise any allusions Hedayat made in the text (although the footnotes helped at times). I have no idea whether Hedayat himself was mentally ill. I read the book purely as a story and I do know that The Blind Owl is one of the most interesting treatments of mental illness in fiction that I have read.
"in order to explain my life to my stooping shadow, I am obliged to tell a story. Ugh! How many stories about love, copulation, marriage and
In his mind-spinning narration, it is difficult to tell when the events described are cloaked with opium, veiled with madness, or are simple truth. This novel is deeply disturbing in many ways. It narrates horrific events, certainly, but it is the manner that they are conveyed that is frightening. His imagery is surreal. His repetition is hypnotic. His words are oppressive.
"Only death does not lie. The presence of death annihilates all superstitions. We are the children of death and it is death that rescues us from the deceptions of life."
The imagery and symbolism used by Hedayat portrays his personal marriage between Western and Eastern culture. Although this book is considered the essence of Persian literature, there are signs of Poe and Kafka. The Blind Owl bled, vomited, and wept Freudian symbolism.
This was an amazing book, and highly recommended to people interested in Persian fiction or in modernist fiction.
In the second half the narrator has jumped in time but still the same elements appear - the girl, the old man laughing, the same buildings and places and situations. Here, the narrator is an invalid with a scornful, unfaithful wife. But he’s still isolated, alienated and fixated on death. Events occur in a dreamlike and fateful manner. Claustrophobic, repetitive and nightmarish but undeniably well-written.
“I was growing inward incessantly; like an animal that hibernates during the wintertime, I could hear other peoples' voices with my ears; my own voice, however, I could hear only in my throat. The loneliness and the solitude that lurked behind me were like a
In “The Blind Owl” by Sadegh Hedayat
“My one fear is that tomorrow I may die without having come to know myself.”
In “The Blind Owl” by Sadegh Hedayat
Unforgettable is "The Blind Owl", the masterpiece of Sadegh Hedayat, who with this novel inaugurated modern Persian literature. The reader is seduced into entering the dangerous terrain of psychic disintegration, experiencing in the company of the protagonist a vicarious nightmare of hallucinations where the boundaries between reality and dreams dissolve and we are left lost in a labyrinth of terror, to struggle in vain against the sinister apparitions emanating from the shadows beyond the reach of rationality. The reading experience is akin to the existential panic suffered during sleep paralysis when the ego feels overwhelmed by the threat of extinction by an unseen presence. Oh the horror! Reading this tale while stoned enhances the fear and mystery, but can be recommended only to those possessing steady nerves. “I finally learned that I must remain silent as much as possible. I must always keep my thoughts to myself.” Heinlein couldn’t have said it better himself…
If you like Edgar Allan Poe, you'll probably like this novella. If not, I wouldn't recommend it.
Too violent for me (even if it is all dreams).
The book tells two versions of the same
I missed something in this book. I didn’t get it, and that is why I didn’t give it a ranking. I feel like it’s just not something I can wrap my head around, because I can’t wrap my head around the book. It obviously is full of symbolism that I don’t get because I don’t have the shared culture that might be necessary to truly pick up on the nuance of the storytelling. I’m not even entirely clear on the purpose of the book. Perhaps is an allegory of death? I don’t know.
The author’s style keeps me from really getting into the book – the writing is fine, but it’s also a translation to English, so it comes across as fairly plain and also repetitive. There is (according to Wikipedia, which I visited immediately upon completion) a reason for this, and an art to it, but again I think a whole lot has been lost in translation.
Mostly reading this book made me angry that I a) can’t read all the languages and b) don’t understand or even have a basic understanding of the vast majority of cultures in the world.
So yay for that?
As he hallucinates we enter into his dream sequence about a woman who he sees and then can’t find however much he searches. Later she shows up on his doorstep, appears to die in his bed upon which he dismembers her body and buries her in the ancient city of Rey. The second part of the book reveals more about the narrator. He is ill, deranged, and taking opium. He is an invalid being looked after by an old woman and his wife, whom he calls “the bitch” and who he imagines is sleeping with every man she meets. It isn’t pleasant being given access to this man’s fevered mind.
With no clear plot or obvious point to make, I guess I would label The Blind Owl as a bleak psychological portrait that is meant to challenge the reader to reach some element of self-knowledge but it was entirely too opaque for me.
around illusory reality with ugly, repetitive and boring images of a butcher, a snake trial, and murder, dismemberment, suffering, and death.
The Owl seemed to understand his writings.
Recommended.