L'armata a cavallo. Con il diario dell'autore, 1920

by Isaak Babel

Paper Book, ?

Status

Available

Call number

891.7342

Collection

Publication

Marsilio

Description

"The brutalities and dualities of war and religion unflinchingly depicted by this major Russian-Jewish writer War's mess and muddle, the brutality and the inanity of fighting-few have better captured this than Isaac Babel, who was a journalist with the Soviet First Cavalry Army. His unflinching portrayal of the murderous havoc of battle is offset by an unexpected and wry humour: having seen the fighting up close, Babel is able to find the funny side of war while depicting its bloody side-in all its mesmerising and casual violence. The lyricism and bitterness that characterise the thirty-five short stories of Red Cavalry are stunningly reproduced in this new translation by the award-winning Boris Dralyuk" --

User reviews

LibraryThing member thorold
(2014 Boris Dralyuk translation)

A remarkable assembly of short pieces of writing, somewhere between journalism, short-story collection and novel, making up a composite picture of the experience of war in a Cossack Red Army cavalry unit fighting against the Poles in 1920.

This isn't an anti-war
Show More
book, of course - as far as Babel and his readers were concerned, their country was being attacked from all sides and had every reason to defend itself - but it's a book that makes no attempt to conceal the cruelty and disorder that go with the suspension of the normal limits of civil society. Passages that seem to be celebrating the exuberance, skill and bloody-mindedness of the Cossacks are set against descriptions of rapes, brutal torture and casual vandalism, and those in turn with lyrical passages where the narrator caught up in the beauty of something in the towns and villages that they are all busy destroying.

The Catholic and Jewish religion of the locals is particularly involved in this: the narrator feels obliged to mock the superstition and exploitation that goes with it, but clearly still has the relics of a religious (urban Jewish) upbringing and the respect for religious leaders and sites that goes with that: in a church with excrement and holy relics scattered over the floor, we get a loving and detailed description of the wonderful naive wall-paintings in which the saints are clearly all modelled on local characters. There are similar tensions going on when the narrator comes into contact with local Jews. He's clearly simultaneously attracted and disgusted by the Hasidic shtetl-culture.

This must have been a very tricky book to translate, as Babel is constantly switching voices and registers without warning, drawing on everything from high literary language to extremely coarse dialect. Dralyuk seems to have done very well and most of the text reads quite naturally, but this isn't a book where you can ever escape from the awareness that what you are reading is a translation. Dialect is always a problem: I found it disconcerting that his Cossacks were using so many Americanisms, but of course it's almost impossible to write earthy dialect that doesn't have some sort of regional marker to it. There were passages I had some trouble making sense of at first, but that probably comes from Dralyuk's poetic instinct to render the full complexity of Babel's layering of images, leaving the reader with a lot of unpacking to do (one of these is the "milk" passage Dralyuk discusses in his English Pen article).

Very interesting, and definitely a book that increased my motivation to learn Russian (although I suspect that it would be quite challenging for a beginner...).
Show Less
LibraryThing member HadriantheBlind
A set of violent snapshots of the Cossacks of the Russian Revolution. Tragic and blood-drenched and poignant.
LibraryThing member Kirmuriel
Reading this book while hearing the Red Army Choir. This collection of short stories is like an intricate embroidering where characters and stories are entwined together. I really liked that it shows many aspects of war; some surprising, some sad and some joyful.
LibraryThing member gypsysmom
This author has been called one of the great Russian writers and yet I had never heard of him until I decided to take part in a reading challenge to read more Russian books. Babel was a correspondent with the Russian cavalry when it invaded Poland in 1920. The notes he made as he travelled with the
Show More
troops formed the basis for this collection of stories. He published the stories a few years later. The reaction in Russia was mixed. Babel's uncompromising portrayal of the horror of warfare and the depradations of the Ukrainian Cossacks who made up the majority of the cavalry drew criticism from some but ordinary citizens applauded his writing. For some time Babel was honoured in Russia and allowed to travel beyond its borders as he wished. His sister, mother, wife and daughter all moved to Europe but Babel kept being drawn back to Communist Russia. During the Stalin regime he was arrested and then executed but it took decades for his family to learn the truth of his death. A writer who told the truth in the USSR did not survive for long.
Show Less
LibraryThing member EricCostello
The stories are entertaining; it's the diary excerpts at the back that grab my attention. Seeing how the two tie together is very interesting.
LibraryThing member quondame
Short vignette length pieces plucked from chaotic violence, these are dense and powerful glimpses of life at the nearly starved front of early 20th century war.

Language

Original language

Italian

Original publication date

1926

Physical description

4.72 inches

ISBN

8831779745 / 9788831779746
Page: 0.7493 seconds