La vida nova

by Dant Allighieri

Other authorsManuel de Montoliu (Translator)
Paper Book, 1903

Call number

851.1

Publication

Barcelona: Llibreria L'Avenç, 1903; 98 p.; 15,2 cm (Biblioteca Popular de «L'Avenç», 10)

Description

La Vita Nuova (1292 ?94) has many aspects. Dante ?s libello, or ?little book, ? is most obviously a book about love. In a sequence of thirty-one poems, the author recounts his love of Beatrice from his first sight of her (when he was nine and she eight), through unrequited love and chance encounters, to his profound grief sixteen years later at her sudden and unexpected death. Linked with Dante ?s verse are commentaries on the individual poems ?their form and meaning ?as well as the events and feelings from which they originate. Through these commentaries the poet comes to see romantic love as the first step in a spiritual journey that leads to salvation and the capacity for divine love. He aims to reside with Beatrice among the stars. David Slavitt gives us a readable and appealing translation of one of the early, defining masterpieces of European literature, animating its verse and prose with a fluid, lively, and engaging idiom and rhythm. His translation makes this first major book of Dante ?s stand out as a powerful work of art in its own regard, independent of its ?junior ? status to La Commedia. In an Introduction, Seth Lerer considers Dante as a poet of civic life. ?Beatrice, ? he reminds us, ?lives as much on city streets and open congregations as she does in bedroom fantasies and dreams. ?… (more)

User reviews

LibraryThing member lloannna
Arguably the very best book of poetry I will ever read, though that's mostly because I hate poetry and love technical writer stuff. Seriously, the Lord of the Rings is about half as long for me as it was for it's author - I read perhaps two lines of poetry in the entire thing before giving up.
Show More
Weirdly, the explanations in this one actually made me want to go back and read the poems.

Also awesome from a former-history-major standpoint. If you'd like to know how educated young people in the 13th century thought, it's a must-read.

I particularly appreciated my translator (Penguin Classics edition) - she didn't bother with "thee" and such, and made the whole thing a lot more accessible (and I say this as a girl who prefers her Bible to be the King James Version.)
Show Less
LibraryThing member humdog
this is a beautiful book. all the beatrice stuff is here.
LibraryThing member Fledgist
A modern translation of Dante's lyric verse.
LibraryThing member BayardUS
The aspect of Vita Nuova I found most interesting is that it is simultaneously doing several things: it functions as an account of part of Dante's life and career, as well as a compilation of his poetry, an explanation of that poetry, and a love story. Unfortunately none of these facets of the work
Show More
stood out to me as particularly moving or interesting. It's far too bare-bones an account of Dante's life and career to satiate my curiosity on that front, I didn't find the poetry on display here very beautiful or striking (though I read an English translation by Mark Musa, and translation often strips poetry of much of its force), the insight that Dante shares about his poetry leans toward the technical, and when it comes to being a love story I found this far inferior to the love story aspect of The Divine Comedy.

A bit disappointing, but gives a better understanding of Dante's thoughts and writing style. Though I found it underwhelming on its own, I may yet be happy I read it when I get around to rereading The Divine Comedy.
Show Less
LibraryThing member encephalical
I was more fascinated by his dissection of his own poems than the poems themselves.
LibraryThing member jonfaith
Your sisters bringing messages of gladness;
And you, who are the daughter of my sadness,
Seek out their company, disconsolate.


Lovely structure and I applaud the Florentine when he isn’t burning sinners. The spirit and sense data are privileged over reason. Our boy is loopy over Beatrice. He drools
Show More
and convulses in her presence. Composure is found afterwards and sonnets composed. He’s got it bad.

I won’t spoil the turn. Extreme emotion appears fairly uniform. That is a treatise all its own. As would be a song cycle from Beatrice’s perspective. The entire project reeks of dislocation, not yearning.

There’s an intriguing aside late in the text regarding the rise of vernacular poetry. It occurred so women could be wooed. Also ubiquitous is the number nine, though I fear if you played it backwards it would say turn me on, dead man, turn me on. If that isn’t a plea for Christ, I don’t know what is. I again offer apologies for my apostasy.
Show Less
LibraryThing member bishopjoey
Rossetti's translation is kind of strange, but it was a nice backup to reading the Divine Comedy.
LibraryThing member DanielSTJ
This was a great, first-person look at Dante's young life and his exposure to Beatrice- who permeated and influenced much of his work. The passion, trembling and careful, that he espouses onto the pages here is without measure in nearly all accounts that I have seen. This is seeing Dante's world
Show More
through his own eyes and it is quite a portrait indeed. Through reading this, I was able to understand him a little better and that's a great thing when we are dealing with someone with such an important literary stature and importance.

4 stars.
Show Less

Language

Original language

Italian

Original publication date

1292

Physical description

98 p.; 15 cm

Local notes

E a) Edicions impreses: 1 *Barcelona: Llibreria L'Avenç, 1903; 98 p.; 15,2 cm. [CCUC b18774878]. 2 Barcelona: Edicions de la Rosa dels Vents, 1937; 60 p.; 19 cm [CCUC b18287116]. 3 Vida nova. Barcelona: Edicions Crema, 1999; 135 p.; 18 cm [CCUC b23473320]. b) Edicions digitals: 1 Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, [2008] (Biblioteca de Traductors DC101).
R 2 CCUC b18774878.

Barcode

5236
Page: 0.3215 seconds