Dictionario castellano: Dictionaire françois: Dictionari català

by Pere Lacavalleria

Paper Book, 1647

Publication

En Barcelona: en casa de Antoni Lacavalleria, 1647; [256] p.; a 3 col.; 9,7 cm

Language

Physical description

250 p.; 15 x 9 cm

Local notes

B a) Portada orlada amb títol trilingüe en tres columnes separades per corondells i dors de portada en blanc (amb mínims canvis respecte a la 1a ed.): […] Capitan Gene- / ral […] / Cer- / daigne. // […] En Barcelona: En caſa de Antoni Lacavalleria, Any 1647. / Venenſe […]. b) Identificadors: 1 Signatures: ã8, A-P8. 2 Empremta: ſuſ- e-as s.as esEs C 1647A. 3 Elements tipogràfics: Presenta els mateixos elements que la 1a ed. Pel que fa als culdellànties, apareixen als mateixos llocs, tot i que tenen formes diferents a D2v i [G5v]. c) Condicions materials de l'exemplar: 1 Cobertes: Pergamí amb el llom retolat: "Diccio / nari / Castell / France / Catala. 2 Marques: Signatura d'antic posseïdor al recto del full ã2: Fran[cis]co Cots. 3 Desperfectes: Faltes de paper al primer full i el darrer, que afecten el text de la portada. Taca vinosa a la portada i en altres fulls al llarg del llibre.
C [Dedicatòria] Al excelentissimo senor Vrbano de Maillé, Marques de Brezè = A tres excellent seignevr Vrbain de Maillé, Marquis de Brezé = Al excellentissim senyor Vrba de Maillé, Marques de Brezè p. [5]-[12].— [Llicència i privilegis] Lo Marescal de Brezè, Lloctinent, y Capità General (26 II 1642) p. [13]-[16].— Castellano: Al Letor = François: Au Lecteur = Catala: Al Lector p. [17]-[22].— La Tabla deste Libro = La Table de ce Liure = La Taula de Aquest Llibre p. [22]-[25].— Vn combite de diez personas = Vn banquet de dix personnages = Vn combit de deu personas p. [25]-[68].— El II. Capitulo para aprender à comprar, y vender = Le II. Chapitre pour apprendre à cheter, & vendre = Lo II. Capitol per apendre à comprar, y vendre p. [69]-[83].— El III. Capítulo, para recaudar vna deuda = Le III. Chapitre. Pour demander une debte = Lo III. Capitol, per demanar vn deute p. [84]-[90].— El IV. Capitulo, para preguntar el camino, con otros propositos comunes = Le IV. Chapitre, pour demander le chemin, auec autres propos comuns = Lo IV. Capitol, per demanar lo cami, ab altres proposits comuns p. [91]-[98].— El V. Capitulo. Platicas familiares siendo en el meson = Le V. Chapitre. Deuis familiers estans à l'hostellerie = Lo V. Capitol. Platicas familiars estant en lo hostal p. [99]-[114].— El VI. Capitulo Platicas al leuantarse = Le VI. Chapitre. Deuis de la leués = Lo VI. Capitol. Platicas al lleuarse p. [114]-[122].— El VII. Capitulo. Propositos de la mercaderia = Le VII. Chapitre. Propos de marchandise = Lo VII. Capitol. Proposits de la mercaderia p. [123]-[145].— Los Numeros = Le Nombre = Los nombres p. [146]-[147].— Los dias de la semana = Les iours de la sepmaine = Los dies de la semana p. [147].— El VIII. Capitulo. Para enseñar à hazer cartas missiuas = Le VIII. Chapitre. Pour apprendre à faire laitres missiues = Lo VIII. Capitol. Per apendre à fer lletras missiuas p. [148]-[174].— El Prologo del Libro segundo = Le Prologue du deuxiesme Livre = Lo Prolec del Llibre segon p. [175]-[178].— [Vocabulari] p. [178]-[231].— Aqui siguen las Conjugaciones = Sensuyuent les Coniugaisons = Seguexen les Conjugacions p. [232]-[239]: Auer = Auoir = Hauer; Ser = Estre = Esser.— Siguese un pequeño tratado […] de la pronvnciacion francesa p. [240]-[247].— Terminaciones, Pronombres, y Articulos del genero Masculino Frances p. [248].— Modo para formar del adjectiuo masculino su femenino p. [249].— Terminaciones, Articulos, y Pronombres del genero femenino p. [250]-[251].— Terminaciones de los Adjectiuos comunes, y que siruen igualmente al hombre, y a la muger p. [251]-[252].— De la pronontiation Castillane p. [252]-[254].— Terminaisons, & articles masculins des dictions Castillanes p. [254]-[255].— Pronoms mascul. singul. Castillan p. [255].— Terminaisons, & Articles feminins des dictions Castillanes; Pronoms femin. Castillans p. [256].
D a) Sobre les edicions: La primera ed. coneguda és de 1642, impresa pel mateix Pere Lacavalleria. Potser per confusió Viñaza, Alcover i Griera donen l'any 1641 (i no 1647) a l'ed. d'Antoni Lacavalleria (a Griera no es fa menció de l'impressor). Marcet-Solà donen també una ed. d'Antoni Lacavalleria de 1641 al costat de les de 1642 i 1647, que atribueixen a Pere Lacavalleria (tot i que noten que Colón-Soberanas atribueixen aquesta darrera a Antoni Lacavalleria). Tanmateix, sembla poc versemblant que hi hagi pogut haver una edició d'Antoni Lacavalleria del 1641 en vista que la llicència porta data de 26 de febrer de 1642 i que no hi ha constància de llibres impresos per Antoni Lacavalleria abans del 1646 (un any després de la mort de l'autor, Pere Lacavalleria, germà d'Antoni i predecessor seu en el negoci d'impremta). b) Fonts: Segons apunta Sáez (2005:109) el diccionari és una adaptació del manual de conversa flamenc-francès de Noel de Berlaimont de 1530, en alguna de les seves edicions posteriors que incorporen el castellà i, particularment, en alguna versió hexalingüe, heptalingüe o octolingüe. c) Canvis respecte a la 1a ed. (vocabulari): banyar > banyat (L2v20), contraindre > constraindre (L3r4), nble > noble (L6v5), tres-bon > tres bon (L8v21), distillar > destillar (M3r8), embidiosa > envejos (M5r2), netteyer > nettoyer (N2r6), voy cy > voy-cy (N2v20), redonesa > circulo (N6r19), venger > vanger (O1r19).
E a) Edicions impreses: 1 En Barcelona: en casa de Pere Lacavalleria, 1642. 2 En Barcelona: en casa de Antoni Lacavalleria, 1647. b) Edicions digitals: 1.1 Oxford: Universitat d'Oxford, 2006 (SOLO 013907804, Google lH4CAAAAQAAJ). 1.2 Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 2009 (Google aYmlTZqO68wC). 1.3 Barcelona: Biblioteca de l'Ateneu Barcelonès, 2010 (Google tlB0GpVJoqgC). 2.1 Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 2009 (Google 0c0hiJ3mZf4C). 2.2 Barcelona: Biblioteca Episcopal del Seminari de Barcelona, 2010 (Google mNQeOU7sn74C).
R 1 Alcover 314, Anthropos 25, Griera 27, Marcet-Solà 881 (I 359b), Palau 129316, Viñaza 733. [No a Bonsoms.] 2 CCPBC b3833870, CCPBE CCPB000547217-2, CCUC b38338701, OCLC 255500219, 460284002 [No a LC]. 3 Colón-Soberanas (1991:102-104), Gazophylacium (12 X 2009), Sáez (2005), Viquipèdia (Noël de Berlaimont i Dictionario castellano…).

Darrera actualització: 17 IX 2015

Barcode

3363
Page: 0.1413 seconds