Status
Genres
Collection
Publication
Description
"A haunting tale of strange and random passion."--New York Times Disaffected, bored with his career at the French Colonial Ministry (where he has copied out birth and death certificates for eight years), and disgusted by a mistress whose vapid optimism arouses his most violent misogyny, the narrator ofThe Sailor from Gibraltar finds himself at the point of complete breakdown while vacationing in Florence. After leaving his mistress and the Ministry behind forever, he joins the crew of The Gibraltar, a yacht captained by Anna, a beautiful American in perpetual search of her sometime lover, a young man known only as the "Sailor from Gibraltar." First published in 1952, this early novel of Duras's--which was made into a film in 1967--shows those preoccupations which have so deeply concerned her in her later novels and film scripts: loneliness, boredom, the inevitability and intangibility of love. The lambent poetry of the book, and the limning of a woman's mind, her love and sense of the inevitability of that love are singularly Marguerite Duras. Marguerite Duras wrote dozens of plays, film scripts, and novels, includingThe Ravishing of Lol Stein,The Sea Wall, andHiroshima, Mon Amour. She's most well known forThe Lover which received the Goncourt prize in 1984 and was made into a film in 1992. Barbara Bray translated several works by Marguerite Duras, includingThe Malady of Death,The Lover, andThe War. In addition, she has translated Jean Genet, Ismail Kadare, and Tahar Ben Jelloun, and has received the French-American Foundation Translation Prize.… (more)
User reviews
The plot is deceptively simple; it starts with the narrator, who is on vacation from a Bartleby-like job in the Foreign Service, where he copies birth and death certificates. He is oppressed by the heat, often drunken and annoyed with his mistress who insists on playing the tourist and has expectations of marriage. Feeling trapped, the narrator abandons her and his job in a little Italian coastal village in favor of Anna, a mysterious widow who searches the ocean in her yacht for the sailor from Gibraltar, a fugitive murderer with whom she had an affair as a young woman.
The real story takes place in the subtle nuances of the narrator’s growing relationship with Anna, the crew of the yacht and the influence of the unseen sailor from Gibraltar. The characters are selfish, indulgent, and often ridiculous and yet it is compelling to watch them in their lazy and never ending quest for the sailor. Even these vapid individuals become existential fodder for Duras.
Indeed, seems to come out of the same world from which Albert Camus wrote The Stranger. In this world, the heat of the sun could make you quit your job, abandon your mistress and travel around the world or murder a man.
It is no surprise that The Sailor from Gibraltar was adapted for film. Duras conjures intense, haunting imagery. I can almost see the camera angles and the shimmer of sunlight reflecting off sand and water.
This is the second imprint from Open Letter Books that I have read and if their choices for works in translation continue to be this good, I will start to seek out more works from their catalog. Kudos to Barbara Bray for a dazzling translation.
Both writers have a penchant for alcohol-laden scenes and ping-ponging dialogue that is eerily similar. Here’s Hemingway:
“I say. We have had a day.”
“You don’t remember anything about a date with me at the Crillon?”
“No. Did we have one? I must have been blind.”
“You were quite drunk, my dear,” said the count.
“Wasn’t I, though? And the count’s been a brick, absolutely.”
“You’ve got hell’s own draw with the concierge now.”
“I ought to have. Gave her two hundred francs.”
“Don’t be a damned fool.”
Here’s Duras:
“I’m going back,” I said.
“I’ll have dinner with you,” she said calmly.
I didn’t answer.
“Perhaps Eolo will be shocked. Are you sure you still want to?”
“I don’t know.”
“Do you often have changes of mood like this?”
“Yes, often,” I said. “But today it isn’t that I’ve had a change of mood.”
“What then?”
“I don’t know exactly. Perhaps too many things have happened to me in two days. Shall we have a drink then?”
“Nothing easier. There’s everything we want in the bar.”
However, Duras packs more punch than Hemingway, because, for one, she has more change-ups when it comes to artful use of the written word – subtlety and humor to name but two. Perhaps this is also a case where a Frenchwoman can write about affairs of the heart much more authentically than this particular American man. While my days with Hemingway are over, after reading The Sailor from Gibraltar, I’m looking forward to a long reading future with Duras.
During the course of the voyage, she tells him the story of her life.
But mostly they talk - and drink. She has nothing in life to do except look for the sailor and tell her story. He has nothing to do but go along on the search and listen.
The theme is loneliness, boredom, ennui. "Darkness covered the deck and the sea. It spread over me too, and ate at my heart."
Are they looking for the sailor? Or for happiness? Or for the elusive "meaning of life"?
It's quite a trip and I'm glad I went along.
Cigarettes, whiskey and the ironic conversation of a broad cast of interesting characters carries what is, essentially, a travel novel that journeys across Italy, through the Mediterranean, Tangier and the north coast of
The book is narrated by a man vacationing in Italy shortly after the war, bored and uninterested in anything to do with this holiday. He decides to leave his painfully optimistic girlfriend and the dull job that awaits his return at the French Colonial Ministry (where he has copied out birth and death certificates for eight years). He joins the crew of the Gibraltar, a yacht owned by Anna, a beautiful American searching the Seven Seas for an old lover, a man known only as the “Sailor from Gibraltar” – a desperate murderer that may be anywhere in the world. The narrator accepts that he is perhaps only a temporary lover, one of many, taken on during this never-ending quest.
Ennui, boredom and dissatisfaction are curiously melded with eternal passivity. The book finally collapse into an overextended drunken dialog about kudus, saurians and the Ice Age in the heart of Africa, before returning to the coast, and the continuing journey.
The Sailor from Gibraltar feels very, very French--a lot of conversation over drinks, while all of the real story is happening in the pauses. Duras' lovely prose, in this well-written translation by Barbara Bray, explores perennial themes in a way that manages to seem fresh and new.