Status
Call number
Genres
Collection
Publication
Description
A thousand years ago, a young Japanese girl embarked on a journey from the wild East Country to the capital. She began a diary that she would continue to write for the next forty years and compile later in life, bringing lasting prestige to her family. Some aspects of the author's life and text seem curiously modern. She married at age thirty-three and identified herself as a reader and writer more than as a wife and mother. Enthralled by romantic fiction, she wrote extensively about the disillusioning blows that reality can deal to fantasy. The Sarashina Diary is a portrait of the writer as reader and an exploration of the power of reading to shape one's expectations and aspirations. As a person and an author, this writer presages the medieval era in Japan with her deep concern for Buddhist belief and practice. Her narrative's main thread follows a trajectory from youthful infatuation with romantic fantasy to the disillusionment of age and concern for the afterlife; yet, at the same time, many passages erase the dichotomy between literary illusion and spiritual truth. This new translation captures the lyrical richness of the original text while revealing its subtle structure and ironic meaning. The introduction highlights the poetry in the Sarashina Diary and the juxtaposition of poetic passages and narrative prose, which brings meta-meanings into play. The translators' commentary offers insight into the author's family and world, as well as the fascinating textual legacy of her work.… (more)
User reviews
Who can resist this wonderful opening section?
“Yet even shut away in the provinces I somehow came to hear that the world contained things known as Tales, and from that moment my greatest desire was to read them for myself. To idle away the time, my sister, my stepmother, and others in the household would tell me stories from the Tales, including episodes about Genji, the Shining Prince; but, since they had to depend on their memories, they could not possibly tell me all I wanted to know and their stories only made me more curious than ever…I would perform my ablutions and, stealing into the altar room, would prostrate myself and pray fervently, ‘Oh, please arrange things so that we may soon go to the Capital, where there are so many Tales, and please let me read them all.’”
From there, Sarashina describes the family’s move from the provinces to the capital. In general, I enjoyed reading about her descriptions of places and trips. The pilgrimages that she took weren’t mainly an excuse for social events, and she doesn’t really comment on everyone she sees and the clothes that they’re wearing.
There are some unhappy events – her sister dies and she is separated from her father when he leaves the capital. Sarashina is also devastated when she learns that a woman whose handwriting she admired has died. The intro – a bit dated – suggests that she’s overemotional or something like that, but her grief doesn’t really seem out of place to me. Exchanging letters, judging poetry, and assessing someone by their handwriting were all pretty commonplace in the capital. Sarashina was still fairly young at the time, and, as a woman, she was generally secluded and communicated through writing and behind screens. Her unhappiness over the death of someone she didn’t know doesn’t seem out of character.
Sarashina describes her indifferent success at Court and one fleeting hint at romance. Her mentions of her husband are rather muted, but she is unhappy after his death. A running motif in the memoir is her dreams – she describes them as prophetic.
Sadly, towards the end, the author decides that some of her bad fortune is due to her excessive focus on tales, in a sort of Northanger Abbey way. She tries to refocus her prayers and writes a lot about her loneliness. However, the end feels like an ending – not like the piece was cut off. Certainly recommended for anyone interested in the Heian era.
"I was brought up in a part of the country so remote that it lies beyond the the end of the Great East Road. What an uncouth creature I must have been in those days! Yet even shut away in the provinces I somehow came to hear that the world contained
i) religion suggests that we should concern ourselves more with the ultimate results of our behavior (i.e., heaven, rebirth etc...) than the proximate results (i.e., enjoyment, sensual
ii) art makes life bearable; at the same time it draws us away from the 'real world,' including our problems dealing with the first paradox.
For 'Sarashina', the religion is syncretic Shinto/Buddhism, the art is the tales of her time and place, Heian Japan (e.g., Genji, The Pillow Book). As translated by Ivan Morris, her prose is lovely and her poetry readable, though forcing them into English misses a lot, I'm sure. I'm also skeptical because I feel entirely at home in Sarashina's world; there seems to be no important difference between her and me. Since she was an 11th century Japanese woman, it's just possible that Morris has made the translation a little too smooth.