Canterville spøgelset og Lord Arthur Saviles forbrydelse

by Oscar Wilde

Paper Book, 1960

Status

Available

Call number

891.85

Library's review

Indeholder "Canterville Spøgelset", "Lord Arthur Savilles Forbrydelser"
"Canterville Spøgelset" handler om den amerikanske gesandt i England, Hiram B. Otis, hans kone Lucretia Otis, deres ældste søn Washington, datteren Virginia på 15 år og de to tvillingesønner. De køber et slot af Lord
Show More
Canterville på trods af rygter om et spøgelse. En uudslettelig blodplet fra 1575, som forefindes ved kaminen fjernes med lidt Pinkertons Universal Patent Pletfjerner og i det hele taget har det stakkels spøgelse Sir Simon de Canterville det ikke let med de nye ejere. Spøgelset er skam et rigtigt spøgelse men alligevel ender historien godt, selv om der er noget som kun Virginias børn får at vide.
"Lord Arthur Savilles Forbrydelser" handler om Lord Saville, der bliver spået af en kiromantiker, Mr. Septimus R. Podgers, at han vil begå et mord. Spådommen viser sig at være selvopfyldende selv om Podgers er en fupmager.

"Canterville Spøgelset" har undertitlen en hylo-idealistisk fortælling. "Lord Arthur Savilles Forbrydelser" har undertitlen "En studie over pligten".

Begge historier er fine, men Canterville Spøgelset er klart den bedste. På omslaget står der Lord Arthur Savilles Forbrydelse, men på titelbladet Lord Arthur Saviles Forbrydelse.
Show Less

Publication

[Kbh. ] (tr. Aalborg) : Thaning & Appel, 1960.

Description

Deux histoires de l'écrivain anglais où se mêlent humour et suspense. Le fantôme de Canterville tient à maintenir sa réputation face aux Américains qui s'apprêtent à acheter le manoir.

Language

Original language

English

Physical description

105 p.; 20.6 cm

Local notes

Indledning: Kai Friis Møller
Omslag: Adolf Hallman
Omslaget viser spøgelset og den unge pige
Indskannet omslag - N650U - 150 dpi
Humorist serien, bind 13
Gutenberg, bind 14522
Oversat fra engelsk "The Canterville Ghost", "Lord Arthur Savile's crime" af K. Robert Adamsen
Illustrationer: Adolf Hallman
"We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language."
Side 15: I mange henseender var hun fuldkommen engelsk og var et glimrende eksempel på den kendsgerning, at vi i vore dage virkelig har alt tilfælles med Amerika, undtagen sproget naturligvis.

Pages

105

Library's rating

Rating

(9 ratings; 3.1)

DDC/MDS

891.85
Page: 0.3818 seconds